×
Traktatov.net » Вокруг света за 80 дней » Читать онлайн
Страница 21 из 240 Настройки
Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.Мистер Фогг в сопровождении слуги вошел в большой зал вокзала. Здесь он приказал Паспарту взять два билета первого класса до Парижа. Затем, обернувшись, он заметил пятерых своих коллег по Реформ-клубу.
"Well, gentlemen," said he, "I'm off, you see; and, if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon."- Господа, я уезжаю, - сказал он, - и различные визы, поставленные на моем паспорте, который я беру для этой цели, помогут вам, по моем возвращении, проверить маршрут.
"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely.- О мистер Фогг, - учтиво ответил Г отье Ральф, -это совершенно излишне.
"We will trust your word, as a gentleman of honour."Мы вполне доверяем вашему слову джентльмена! - Так все же будет лучше, - заметил мистер Фогг.
"You do not forget when you are due in London again?" asked Stuart.-Вы не забыли, что должны вернуться... - начал Эндрю Стюарт.
"In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen."- Через восемьдесят дней, - прервал его мистер Фогг, - в субботу, двадцать первого декабря тысяча восемьсот семьдесят второго года, в восемь часов сорок пять минут вечера. До свиданья, господа!
Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station.В восемь сорок Филеас Фогг и его слуга заняли места в купе. В восемь сорок пять раздался свисток, и поезд тронулся.
The night was dark, and a fine, steady rain was falling.Ночь была темная. Моросил мелкий дождь.
Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips.Филеас Фогг молчал, откинувшись на спинку дивана.
Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure.Паспарту, все еще ошеломленный, машинально прижимал к себе саквояж с банковыми билетами.
Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.Но не успел поезд пройти Сайденхем, как Паспарту испустил вопль отчаяния.
"What's the matter?" asked Mr. Fogg.- Что с вами? - осведомился мистер Фогг.
"Alas! In my hurry - I- I forgot -"-Дело в том... что... в спешке... от волнения... я забыл...
"What?"- Что именно?
"To turn off the gas in my room!"- Погасить газовый рожок в своей комнате.
"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will burn - at your expense."- Что ж, мой милый, - невозмутимо ответил мистер Фогг, - он будет гореть за ваш счет!
Chapter VГЛАВА ПЯТАЯ,
In which a New Species of Funds, Unknown to the Moneyed Men, Appears on 'Changeв которой на лондонской бирже появляется новая ценность
Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End.