Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform. | Мистер Фогг в сопровождении слуги вошел в большой зал вокзала. Здесь он приказал Паспарту взять два билета первого класса до Парижа. Затем, обернувшись, он заметил пятерых своих коллег по Реформ-клубу. |
"Well, gentlemen," said he, "I'm off, you see; and, if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon." | - Господа, я уезжаю, - сказал он, - и различные визы, поставленные на моем паспорте, который я беру для этой цели, помогут вам, по моем возвращении, проверить маршрут. |
"Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg," said Ralph politely. | - О мистер Фогг, - учтиво ответил Г отье Ральф, -это совершенно излишне. |
"We will trust your word, as a gentleman of honour." | Мы вполне доверяем вашему слову джентльмена! - Так все же будет лучше, - заметил мистер Фогг. |
"You do not forget when you are due in London again?" asked Stuart. | -Вы не забыли, что должны вернуться... - начал Эндрю Стюарт. |
"In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p.m. Good-bye, gentlemen." | - Через восемьдесят дней, - прервал его мистер Фогг, - в субботу, двадцать первого декабря тысяча восемьсот семьдесят второго года, в восемь часов сорок пять минут вечера. До свиданья, господа! |
Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station. | В восемь сорок Филеас Фогг и его слуга заняли места в купе. В восемь сорок пять раздался свисток, и поезд тронулся. |
The night was dark, and a fine, steady rain was falling. | Ночь была темная. Моросил мелкий дождь. |
Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. | Филеас Фогг молчал, откинувшись на спинку дивана. |
Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure. | Паспарту, все еще ошеломленный, машинально прижимал к себе саквояж с банковыми билетами. |
Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair. | Но не успел поезд пройти Сайденхем, как Паспарту испустил вопль отчаяния. |
"What's the matter?" asked Mr. Fogg. | - Что с вами? - осведомился мистер Фогг. |
"Alas! In my hurry - I- I forgot -" | -Дело в том... что... в спешке... от волнения... я забыл... |
"What?" | - Что именно? |
"To turn off the gas in my room!" | - Погасить газовый рожок в своей комнате. |
"Very well, young man," returned Mr. Fogg, coolly; "it will burn - at your expense." | - Что ж, мой милый, - невозмутимо ответил мистер Фогг, - он будет гореть за ваш счет! |
Chapter V | ГЛАВА ПЯТАЯ, |
In which a New Species of Funds, Unknown to the Moneyed Men, Appears on 'Change | в которой на лондонской бирже появляется новая ценность |
Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. |