Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Mr. Fogg was quite ready. | Мистер Фогг был готов. |
Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw's Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. | В руках он держал знаменитый железнодорожный и пароходный справочник и путеводитель Бредшоу, который должен был ему служить во время путешествия. |
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go. | Он взял из рук Паспарту саквояж, открыл его и вложил туда объемистую пачку хрустящих банковых билетов, которые имеют хождение во всех странах. |
"You have forgotten nothing?" asked he. | - Вы ничего не забыли? - спросил он. |
"Nothing, monsieur." | - Ничего, сударь. |
"My mackintosh and cloak?" | - Мой плащ и одеяло? |
"Here they are." | - Вот они. |
"Good! Take this carpet-bag," handing it to Passepartout. | - Отлично, берите саквояж. Мистер Фогг передал саквояж Паспарту. |
"Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it." | - Берегите его, - добавил он. - Здесь двадцать тысяч фунтов. |
Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down. | Саквояж чуть не выскользнул из рук Паспарту, словно эти двадцать тысяч фунтов были в золотых монетах и обладали изрядным весом. |
Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. | Господин и слуга вышли из дому; входная дверь была заперта двойным поворотом ключа. Стоянка экипажей находилась в конце Сэвиль-роу. Филеас Фогг и его слуга сели в кэб, который быстро повез их к вокзалу Чэринг-Кросс, откуда начинается ветка Юго-Восточной железной дороги. |
The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. | В восемь часов двадцать минут кэб остановился перед решеткой вокзала. |
Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms. | Паспарту спрыгнул на землю. Его господин последовал за ним и расплатился с кучером. В эту минуту какая-то нищенка, босая, в рваной шали на плечах, в помятой шляпке с изломанным пером, держа за руку ребенка, приблизилась к мистеру Фоггу и попросила милостыню. |
Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, | Мистер Фогг вынул из кармана двадцать гиней, которые только что выиграл в вист, и протянул их женщине со словами: |
"Here, my good woman. I'm glad that I met you;" and passed on. | - Возьмите, моя милая, я рад, что встретил вас. Затем он прошел дальше. |
Passepartout had a moist sensation about the eyes; his master's action touched his susceptible heart. | Паспарту почувствовал, что глаза его увлажнились. Новый господин расположил к себе его сердце. |