×
Traktatov.net » Вокруг света за 80 дней » Читать онлайн
Страница 19 из 240 Настройки
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением.
"Round the world!" he murmured.- Кругосветное путешествие... - пробормотал он.
"In eighty days," responded Mr. Fogg.- В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг.
"So we haven't a moment to lose."- Поэтому нам нельзя терять ни минуты.
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.- А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг.
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you.- Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас.
We'll buy our clothes on the way.Остальное купим в дороге.
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking.Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком.
Make haste!"Ступайте.
Passepartout tried to reply, but could not.Паспарту хотел что-то ответить, но не мог.
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered:Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался.
"That's good, that is!- Вот так штука, черт возьми!
And I, who wanted to remain quiet!"А я-то думал пожить спокойно!... - проворчал он.
He mechanically set about making the preparations for departure.Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду.
Around the world in eighty days!Вокруг света в восемьдесят дней!
Was his master a fool?Уж не имеет ли он дело с сумасшедшим?
No. Was this a joke, then?Как будто нет... Может быть, это шутка?
They were going to Dover; good!Они едут в Дувр - ладно.
To Calais; good again!В Кале - куда ни шло.
After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again.В конце концов это не могло особенно огорчить честного малого: вот уж пять лет, как он не ступал на землю своей родины.
Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more.Быть может, они доберутся и до Парижа? Ну что ж, честное слово, он с удовольствием увидит вновь великую столицу!
But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt - but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto!Уж, конечно, такой солидный джентльмен непременно там остановится... Пусть так, однако он снимается с места, он переезжает, этот джентльмен, такой домосед!
By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg.В восемь часов Паспарту уложил в скромный саквояж дорожные вещи - свои и мистера Фогга; затем, все еще пребывая в смятении, он покинул свою комнату, тщательно запер ее на ключ и вошел к мистеру Фоггу.