Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment. | Паспарту вытаращил глаза, поднял брови и развел руками; он весь как-то обмяк, и вид его выражал изумление, граничащее с остолбенением. |
"Round the world!" he murmured. | - Кругосветное путешествие... - пробормотал он. |
"In eighty days," responded Mr. Fogg. | - В восемьдесят дней, - пояснил мистер Фогг. |
"So we haven't a moment to lose." | - Поэтому нам нельзя терять ни минуты. |
"But the trunks?" gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left. | - А как же багаж? - спросил Паспарту, растерянно оглядываясь вокруг. |
"We'll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. | - Никакого багажа. Только ручной саквояж с двумя шерстяными рубашками и тремя парами носок. То же самое - для вас. |
We'll buy our clothes on the way. | Остальное купим в дороге. |
Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. | Захватите мой плащ и дорожное одеяло. Наденьте прочную обувь. Впрочем, нам совсем или почти совсем не придется ходить пешком. |
Make haste!" | Ступайте. |
Passepartout tried to reply, but could not. | Паспарту хотел что-то ответить, но не мог. |
He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: | Он вышел из комнаты мистера Фогга, поднялся к себе и, упав на стул, от души выругался. |
"That's good, that is! | - Вот так штука, черт возьми! |
And I, who wanted to remain quiet!" | А я-то думал пожить спокойно!... - проворчал он. |
He mechanically set about making the preparations for departure. | Затем машинально он занялся приготовлениями к отъезду. |
Around the world in eighty days! | Вокруг света в восемьдесят дней! |
Was his master a fool? | Уж не имеет ли он дело с сумасшедшим? |
No. Was this a joke, then? | Как будто нет... Может быть, это шутка? |
They were going to Dover; good! | Они едут в Дувр - ладно. |
To Calais; good again! | В Кале - куда ни шло. |
After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. | В конце концов это не могло особенно огорчить честного малого: вот уж пять лет, как он не ступал на землю своей родины. |
Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. | Быть может, они доберутся и до Парижа? Ну что ж, честное слово, он с удовольствием увидит вновь великую столицу! |
But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; no doubt - but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto! | Уж, конечно, такой солидный джентльмен непременно там остановится... Пусть так, однако он снимается с места, он переезжает, этот джентльмен, такой домосед! |
By eight o'clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg. | В восемь часов Паспарту уложил в скромный саквояж дорожные вещи - свои и мистера Фогга; затем, все еще пребывая в смятении, он покинул свою комнату, тщательно запер ее на ключ и вошел к мистеру Фоггу. |