confession [kqn'feS(q)n] pour [pO:] throat [TrqVt]
And to the dead thing he made confession. Into the shells of its ears he poured the harsh wine of his tale. He put the little hands round his neck, and with his fingers he touched the thin reed of the throat. Bitter, bitter was his joy, and full of strange gladness was his pain.
The black sea came nearer (черное море подошло ближе), and the white foam moaned like a leper (и белая пена стонала, как прокаженный). With white claws of foam (белыми когтями пены) the sea grabbled at the shore (море хваталось за берег; to grabble — нащупывать; хватать). From the palace of the Sea-King (из дворца Морского Царя) came the cry of mourning again (снова раздался вопль печали/скорби), and far out upon the sea (и далеко в море) the great Tritons blew hoarsely upon their horns (большие Тритоны хрипло трубили в свои раковины: «рожки»; to blow (blew, blown) — дуть, веять /о ветре/; играть на духовом инструменте; horn — рог; духовой музыкальный инструмент).
`Flee away (беги прочь), said his Soul, `for ever doth the sea come nigher (потому что море подходит все ближе; nigh — близко, рядом), and if thou tarriest (и если ты замешкаешься) it will slay thee (оно убьет тебя). Flee away (беги прочь), for I am afraid (потому что я боюсь), seeing that thy heart is closed against me (видя, что твое сердце закрыто для меня) by reason of the greatness of thy love (по причине величия/силы твоей любви). Flee away to a place of safety (беги прочь, в безопасное место; safe — безопасный). Surely thou wilt not send me without a heart (ты конечно же не отправишь меня без сердца) into another world (в мир иной)?'
moan [mqVn] grabble ['grxb(q)l] palace ['pxlIs] hoarsely ['hO:slI]
nigh [naI] greatness ['greItnIs] safety ['seIftI]
The black sea came nearer, and the white foam moaned like a leper. With white claws of foam the sea grabbled at the shore. From the palace of the Sea-King came the cry of mourning again, and far out upon the sea the great Tritons blew hoarsely upon their horns.
`Flee away, said his Soul, `for ever doth the sea come nigher, and if thou tarriest it will slay thee. Flee away, for I am afraid, seeing that thy heart is closed against me by reason of the greatness of thy love. Flee away to a place of safety. Surely thou wilt not send me without a heart into another world?'
But the young Fisherman listened not to his Soul (но молодой Рыбак не слушал своей Души), but called on the little Mermaid (он взывал к маленькой Русалочке) and said, `Love is better than wisdom (любовь лучше мудрости), and more precious than riches (и гораздо драгоценнее, чем /все/ богатства), and fairer than the feet of the daughters of men (и прекраснее, чем ноги у дочерей человеческих). The fires cannot destroy it (пламя/огонь не могут разрушить ее), nor can the waters quench it (и вода не может уничтожить ее;