`Surely thou mayest enter (конечно же, ты можешь войти),' said the young Fisherman, `for in the days (потому как в те дни) when with no heart thou didst go through the world (когда без сердца ты ходила по миру) thou must have much suffered (ты, должно быть, много страдала).'
pray [preI] even ['i:v(q)n] before [bI'fO:]
And after the second year was over, the Soul said to the young Fisherman at night-time, and as he sat in the wattled house alone, `Lo! now I have tempted thee with evil, and I have tempted thee with good, and thy love is stronger than I am. Wherefore will I tempt thee no longer, but I pray thee to suffer me to enter thy heart, that I may be one with thee even as before.'
`Surely thou mayest enter,' said the young Fisherman, `for in the days when with no heart thou didst go through the world thou must have much suffered.'
`Alas (увы)!' cried his Soul (закричала Душа), `I can find no place of entrance (я не могу найти входа: «места входа»), so compassed about with love is this heart of thine (настолько окружено любовью твое сердце; compass — компас; окружность, to compass — окружать).'
`Yet I would (все же мне бы хотелось) that I could help thee (чтобы я мог помочь тебе),' said the young Fisherman.
And as he spake (и, когда он говорил) there came a great cry of mourning from the sea (из моря послышался громкий: «сильный» крик печали; mourning — печать, горе, скорбь; траур), even the cry (именно такой крик) that men hear (который люди слышат) when one of the Sea-folk is dead (когда умирает один из Морских Обитателей; dead — мертвый, умерший). And the young Fisherman leapt up (и молодой Рыбак подскочил; to leap (leapt)), and left his wattled house (и оставил свой плетенный домик; to leave (left)), and ran down to the shore (и побежал к берегу; to run (ran, run)).
entrance ['entrqns] compass ['kAmpqs] mourning ['mO:nIN]
`Alas!' cried his Soul, `I can find no place of entrance, so compassed about with love is this heart of thine.'
`Yet I would that I could help thee,' said the young Fisherman.
And as he spake there came a great cry of mourning from the sea, even the cry that men hear when one of the Sea-folk is dead. And the young Fisherman leapt up, and left his wattled house, and ran down to the shore.
And the black waves came hurrying to the shore (и черные волны неслись к берегу; to hurry — спешить, торопиться), bearing with them a burden (принеся с собой какую-то ношу; burden — ноша, тяжесть, груз) that was whiter than silver (которая была белее, чем серебро). White as the surf it was (она была бела, как прибой = как пена), and like a flower (и, подобно цветку) it tossed on the waves (ее подбрасывало на волнах;