CAT FIGHT — особо шумная и некрасивая ссора. Приведем свежий (август 2003) пример такого "cat fight" на американском ТВ. Участники — Билл О'Рейли (серьезный злобный правый телекомментатор) и Ал Франкен (над всем издевающийся левый сатирик). Вместо того чтобы цивилизованно обсудить новую книгу Франкена с интеллигентным названием "Lies and lying lyers who tell them: a fair and balanced look at the American right" (бестселлер, потому и рассказываем), которая, на радость публике, содержит не только целую главу, посвященную лично О'Рейли, но и его портрет на обложке, обидевшийся О'Рейли в прямом эфире обратился к Франкену со словами из нашей книжки: "You shut up", а потом еще в суд на него подал. Знаете за что? За слова в названии, "fair and balanced" ("справедливый и сбалансированный"). Он заявил, что его телеканал Fox имеет... авторские права на это выражение. Они действительно его беспрерывно повторяют уже лет пять, но судья их все равно выгнал, несмотря на все деньги телеканала.
CATCH (TO) — поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.
Catch-22 (Уловка-22) — это выражение означает — невыполнимая задача. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. "Catch-22" — название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.
Catch on — ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? — До него дошло?
Catch hell — смысл, думается, довольно прозрачен — наказали человека или грубо отшили. Дословно — поиметь ад.
Catch (someone) redhanded — поймать с поличным. См. также — Catch him with his pants down (PANTS).
Catch you later — типа: бегу, поговорим потом (буквально: поймаю позже).
CHASER — запивка (для крепких напитков).
CHEAP — недорогой, дешевка, в т.ч. соответствующая определению девушка, шалава. Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.
На этом примере можно проиллюстрировать и казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь — плавность перехода буквальных выражений в фигуральные:
Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе "I am cheap", он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась, всего-навсего, привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer miles на личном счету.
>Самостоятельное упражнение: подумайте, чем отличаются ходовые выражения "cheapshit" и "cheap shot". Ну ладно, не будем вас мучить. "Cheapshit" — это, ясно, дерьмовая дешевка (обычно относится к неодушевленному предмету), а вот "cheap shot" — это злобные и примитивные, "дешевые" обвинения или остроты. Политики часто обмениваются этим самым.