.
BUG — в прямом значении — насекомое, жук. Но самое распространенное употркбление этого слова сейчас — для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе.
Так называют и популярную машину-жука "Volkswagen Beetle", и подслушивающее устройство — "жучок". Видите, как все на русский похоже.
BUGGER — это слово чаще всего употребляется в значении "парень", "приятель" с положительным оттенком; может относиться и к неодушевленному объекту.
Однако авторы официально заявляют, что они не несут никакой ответственности за публичное употребление этого слова носителем английского языка как иностранного. Потому что второе популярное его значение — педик, активный педераст. Глагол от этого слова, соответственно, "to bugger", "to bugger up" — это, мягко говоря, "разломать".
BULLDOZE — наезжать, запугивать. "Бульдозить" и по-русски звучит хорошо. Введем?
Bully — задира, хулиган, забияка (часто — в школе).
Bullshit — ерунда, треп, болтовня (см. B.S.)
BULLSHIT (мягче — B.S.) = bull, horseshit — бессмыслица, вранье, ерунда, треп, болтовня, что-то типа нашего "бред сивой кобылы.". Даже несколько грубее (дословно — лошадиные или бычьи испражнения, т. е. большой объем не представляющего ценности материала). Очень популярное слово.
BUM — бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, не имеющий цели в жизни). На парочку бомжей можете взглянуть (см. рис. 41). В Америке их большое разнообразие. Свобода позволяет наиболее хватким и способным заработать миллионы, зато и не мешает самым неприспособленным совсем опуститься. Мы в России сейчас на практике все это проходим.
BUN (buns) — попка, задница.
BURB — пригород (от suburb).
BURNT OUT (to be...) — или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего "Выпал в осадок" (прямой смысл — сгорел).
Рис. 41. (Bum — американский бомж. В Сан-Франциско и Ванкувере не очень гоняют, вот они туда и сползаются. Разные. Один вот заснул (верхнее фото), а второй торопится куда-то на велосипеде).
BUSINESS(детское) — дело, абсолютно в том же смысле, что и "большое дело" для малыша у нас ("сходить по-большому"). Но "малого дела" с этим словом нет ("сходить по-маленькому" бизнесом не будет).
BUST (to...) — арестовать. Существительное bust — неудача.
To get busted — быть арестованным, попасть в беду. Очень популярное выражение и частая ситуация, см., например, цв. илл. 41 к слову NATIVE AMERICAN.
BUTT — попа, зад, задница. Это главное значение слова (см. рис. 93 к слову S&M), но жизнь, конечно, богаче. Те butts, для которых приготовлена баночка на рис. 42 , это хобчики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.
Рис. 42. Мини-урна в кампе.
BUTT-HOLE см. (*) ASSHOLE в комментарии к слову "ASS". Дырка, но не в бублике, а в butt.
BUTTHEAD см. AIRHEAD и т. п. Дурак, но грубо (от: butt — задница, head — голова). Теперь вы точно сможете перевести имя героя известного мультсериала с рис. 43 . Звучит, оказывается, совсем неприлично, а мы-то и не знали!
Рис. 43. Популярные ребята, круто уделывающие Америку.