×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 78 из 221 Настройки

BUZZ — звонок по телефону ("Give me a buzz!" означает: "Позвони мне, позвони!").

BYOB = bring your own booze — спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот.

C

C.Y.A. = cover your ass — предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу). См. рис. 47.

CA-CA, CACA, KAKA — ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по взрослому — shit (точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово "кака" пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах. (См. также ka-ka (CA-CA))

CABBAGE — капуста, и в точности в том же переносном смысле, как и у нас — деньги. Другое похожее для них, проклятых, название — lettuce (салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас "зеленые" или там "баксы". Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.

CABBAGE-HEAD — нелестная характеристика умственных способностей (см. AIRHEAD и т. п.).

CAGE — клетка, тюрьма.

CALL (TO) — вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной масой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений. -

     Call! — это может, например, означать призыв к правде, типа: "Говори, не увиливай".

     It is your call... — тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.

     To call the shots — заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).

     Close call — так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.

Есть с этим словом и выражения погрубее:

     Call girl — девочка по вызову.

     Nature's call — зов природы (это поэтично, а вульгарно — отлить захотелось).

CAN — задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе (cans) — еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова "can"), ан нет, сколько всего так назвать можно!

CANUCK(S) — шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.

CAPISH? — Дошло? Понял? Слово это из итальянского приплыло.

CARD-CARRYING — всамделишный, действительный (дословно — с членским билетом). John is a card-carrying masochist...

Но в то же время "card" может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.

CARROT — рыжий. Основной перевод — морковка.

CASE — тип, чудик. А вот "basket case" это уже будет нечто другое — законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).

CASH COW — источник дохода (дословно: денежная корова).

CAT — пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно