×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 73 из 221 Настройки

BEEF — мы хорошо знаем перевод "мясо", но не менее распространенное разговорное значение этого слова — жалоба, обида ("иметь мясо на кого-то" — примерно то же, что и наше "иметь на кого-то зуб"). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:

     Beefcake — атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно — демонстрирующий мускулы.

BEEN AROUND (to have...) — это абсолютно "словарно" звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми "around".

По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".

BEHIND — зад, ягодицы (мягкое выражение).

BELCH — отрыжка.

BELLY — живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:

     Belly-button — пупок.

     Belly dance — танец живота (часто — в стрип-шоу, с откровенными движениями).

     Belly-up (to turn...) — в стельку пьяный, банкрот. Буквально — брюхом кверху, как дохлая рыба.

     Beer belly — пивное пузо (здоровенное). Наше слово "белиберда" имеет иные корни, а ведь похоже.

BET ONE'S ASS — быть абсолютно уверенным. Дословно — ручаться собственной задницей.

BI — бисексуал, см. AC/DC (AC-DC).

BIG — как известно, большой. На сленге — важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:

     Big brother — "большой брат" (имеется в виду — надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.

     Big deal — что-то важное. Not a big deal — ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.

     Big idea — обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"

     Big man — это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением — broker.

     Big mouth (to have a ...) — трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).

     (*) Big shit! — не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shit см. ниже).

     Big talk — хвастовство.

     Big buzz — главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz — жужжание пчелы или телефонный звонок.

     Big boy (big daddy) — просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень) или — you there (эй ты).

BIGASS — амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.

BIKER — мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти "Ангелы ада") и лысые любители погонять на