Baddie — мягкое, ироничное обозначение отрицательного персонажа в кино и в жизни (злодей, бяка).
Badmouth — сплетник, клеветник.
Badmouth (to) — говорить гадости.
Bad rap — плохая репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.
BAG — сумка, но употребляется и в значении "презерватив", и в значении "яйца" (см. (*) BASKET). Кроме того, bag — это еще и порция наркотика в пакетике. Отсюда и некоторые производные:
Bagman — торговец наркотиками. Синонимы: broker, candy man, fixer (осторожно, есть и другое значение — киллер), juggler, pusher, drug dealer (это как бы официальный термин). Словом bagman называют и сборщика мзды для рэкетиров.
Bag lady — совсем не торговка наркотиками (см. предыдущее слово), а бездомная, нищая старуха, собирающая уличный хлам, который ей может пригодиться, в свой мешок (bag). Видеть их в Америке приходится.
BAIL OUT — дословно — освободить под залог. Этим целые фирмы занимаются, род бизнеса (см. цв. илл. 65 к слову WELCOME). Но гораздо более широко слово используется в значении — выручить из беды, помочь.
BALDY (baldie) — лысый, плешивый.
BALLOONS (bazongas, bazongies, bazoom, bumpers, cans, hooters, watermelons) — сонм синонимов, по-простому обозначающих большую женскую грудь (мы не касаемся "нормальных" значений этих слов). Здесь есть и прямая аналогия ("Bumpers" похоже на наше "буфера" и т. д.). Но есть и намеки неочевидные.
Например, "Hooters" — это название сети ресторанов быстрого питания. Одно из значений слова hooters связано с совой, и сова изображается у них на рекламе (см. цв. илл. 18). Но груди (или, проще и ближе к народу — сиськи) там подтекстом присутствуют. Связь (*) balloons — hooters всей Америке известна и является стандартным поводом для шуток. Официанты там — только женщины. Недавно какой-то парень стал судиться с "Hooters" за дискриминацию по половому признаку. Он туда хотел официантом устроиться, и не взяли почему-то. Это США, страна полного и ничем (в том числе стыдом и разумом) не стесняемого равноправия.
См. также BOOBS.
BALLS — простите, но что есть, то есть — яйца. Поэтому в английском соответствующие ассоциации — не с курами, а с баскетболом (мы не шутим, это чистая правда). В чикагском юмористическом журнале "Mad" было фото на всю страницу — огромный баскетболист с кучей мячей, а подпись: "He plays with his balls", т. е., фигурально, онанизмом занимается. Обладание "balls" — предмет гордости, выражения, с ними связанные, обычно положительны. Синонимы: nuts, rocks.
Balls (to have) — быть настоящим мужчиной, уметь добиваться своего. Сравните весь куст ассоциаций с "ass" — полностью негативных. Можно сказать "She has balls..." Тьфу! Правда, у нас иногда говорят "баба с яйцами" с оттенком уважения к хватке деловой леди.
Ballsy — мужественный, напористый, пробивной. Имеет грубый оттенок (см. предыдущее слово), применимо для характеристики лиц обоего пола.