Talker — болтун.
Talk to huey (to) = to talk on a big white phone — блевать (sorry).
TALL — накурившийся (все мы понимаем, чего). В другом контексте, более мирном — хорошего качества. Буквально tall — высокий.
Tall in the saddle — гордый (прямо сидящий в седле).
TANK (UP) (TO) — упиться пивом. Или — специально проиграть.
TAP OUT (TO) — проиграться, спустить все (возможностей много: карты, биржа и т. д.). Буквально — пробка вон (или — кран прорвало!). Соответственно:
Tapped (out) — банкрот (broke). Все потерявший. Или — при описании физического состояния -ужасно уставший.
TAPE — наверняка (асссоциация — упаковано и ленточкой обвернуто).
TART — уличная девушка, проститутка. Основное значение слова — пирожок с вареньем.
TAWNY — прекрасный.
TEA, T — (заметим — произносится в точности как слово tea) марихуана (в нормальном словаре это, конечно будет другая трава — чай).
Tea'd up — под этим делом, понятно. В точности ведь наше "начифирившийся", но чифирь у них не употребляют (ребята! передайте опыт! — зная политическую обстановку в стране, предсказываем — у них тогда через несколько лет чай запретят — то-то посмеемся!).
Tea man — тот, кто такой чай поставляет.
TEE SOMEONE OFF — рассердить человека.
THAN SHIT — в крайней степени (дословно: больше, чем говно). He is meaner than shit! (Он — хуже некуда).
THAT TIME OF THE MONTH (to be) — то время месяца. =
(*) The red flag's up — красные флаги подняты — привет армии и флоту!
(*) The red sea's in — Красное Море пришло.
Все это (и не только это) означает — месячные, критические дни.
THE — будете смеяться, но у определенного артикля особая роль в разговорном языке. Вспомнилась настоящая история про питерского адъюнкта (в переводе на русский общегражданский — военного аспиранта), который читать по-английски кое-как мог, а разговаривать — нет совсем, и на экзамене, к восторгу присутствующих, стал читать положенный абзац, произнося загадочное слово TXE (THE). Экзамен он сдал, теперь уже генерал, наверное, вами, уважаемый читатель, командует. Не боясь быть тривиальными, заметим, что определенный артикль делает слова определеннее, то есть, как если бы мы к каждому слову добавляли не "вообще", а "чисто конкретно". Ну, это мы огрубляем, конечно, но тенденция такая. Так что следующие выражения начинаются именно с определенного артикля.
THE BIG H — героин.
THE DIRTY DEED — ходовой эвфемизм для, всего-навсего, слова секс. Ну, занимались там этим... У нас мало кто секс таким уж грязным делом считает, но там-то пуритане!
THE ELEVATOR DOESN'TO GO ALL THE WAY TO THE TOP — так говорят, когда хотят дать понять, что человек не полностью использует свои умственные способности. Не все, дескать, товарищ на гора выдаешь.
THE FUCK — это можно вставить практически куда угодно (как и отечественное №1 из главы "Наш самый матерный мат"). Речь идет, конечно о фразах (к нашему слову нужно будет добавить "ня"). Значение: чепуха, ерунда, фигня. The fuck he is!