×
Traktatov.net » Вашу мать, сэр! » Читать онлайн
Страница 182 из 221 Настройки
— прогулка, путешествие. Присутствие сходных лингвистических конструкции ясно свидетельствует о том, что, несмотря на все различия в т.н. ментальности, мозги у детей разных народов работают похоже. Сейчас, несмотря на политическую малоприемлемость таких взглядов в Америке, психологи все больше склоняются к тому, что характер работы наших мозгов определен генетически (hard wired).

    (*) Take a leak (to) — пописать, отлить. Leak — течь.

    Take (make) a shot (to) — попытаться, попробовать.

    (*) To take a shit (dump) — наложить кучу (уже) сами знаете чего (см. SHIT).

А вот просто "To take shit" — это когда вас обижают, а вы терпите. Вот она, непереводимая роль неопределенного артикля, позволяющего отличить нечто материальное (в данном случае — чисто конкретное shit) от шит'а, как понятия.

T.S. — сокращение не от этих выражений, а от вульгарного (*) "tough shit", со значением типа нашего "по уши в... этой вещи", т. е. совсем опозорился, не отмыться.

TS может означать и "трансвестит" (transvestite). См. цв. илл. 60.

     Take care! — неформальное прощание. Бывай!

     Take down (to) — унижать.

     Take five (a break) (to) — взять короткий перерыв (пятиминутку).

     Take a dirt nap — помереть.

     Take in (to) — привод (если точно — эскортировать в тюрьму).

     Taken (take in, had, took) — иногда довольно точно можно певести неологизмом "его поимели", в смысле — надули, обманули, "сделали".

>Правда недавний интересный телесериал Спилберга про контакты с пришельцами (наших забирали, а потом выпускали измененными) тоже назывался "Taken" — но в прямом смысле, без всякого двойного дна — Взятые, а отнюдь не Поиметые.

     Take names (to) — составлять список нарушителей. Это из школы, такие списки учителя составляют для передачи директору, в Америке тоже.

     Take someone (something) out (to) — если относиться к предмету неодушевленному, то разрушить, а если к одушевленному — чаще всего, пригласить этот объект в ресторан, просто пойти с ним куда-то, как в старину говаривали — ангажировать; но в спорте это будет — заблокировать.

     Take the spear (to) — принять вину на себя (spear — стрела).

     Taking care of business — как ни странно, эбоникс. Смысл выражения — принимать жизнь такой, какая она есть, делать то, что следует делать.

TALC — кокаин (он и вправду выглядит как тальк).

TALK — не только язык или разговор, но и жаргон, так что к нашему словарю это слово имеет прямое отношение. Как и со всяким распространенным — с ним много сочетаний:

     Talk turkey — говорить просто, выкладывать все начистоту. Turkey (индейка) из этого выражения — близкая родственница той, что подают к столу в День Благодарения. Это все из легенд о взаимоотношениях белых с индейцами (известно даже имя индейца, от которого пошло данное выражение; звали его Вампум).

     Talking head — дословно — говорящая голова. На телевидении, конечно. Помните, как Карлсон удивился, когда ее впервые в этом ящике увидел? В Америке любят показывать сразу несколько агрессивных, перебивающих друг друга голов во время теледискуссий (владельцы этих голов часто находятся в разных городах). Если это какое-нибудь псевдоконсервативное шоу типа