— Насколько я понимаю, это кровь, мой друг!
— Она могла брызнуть сюда, — пожал плечами секретарь, — или капнуть с тела, когда его уносили.
— Очень может быть, очень может быть, — задумчиво пробормотал Пуаро. — А теперь скажите, сюда ведёт только эта дверь?
— Нет. Вот тут есть ещё одна лестница.
Трефузис отдернул тяжёлую портьеру, висевшую в углу, — за ней виднелась узенькая винтовая лестница, уходившая куда-то вверх.
— Вначале этот дом и «Башню» выстроили для одного астронома. Лестница ведёт на самый верх «Башни», где раньше стоял телескоп. Но обычно сэр Рубен использовал верхнюю комнатку как спальню в те дни, когда засиживался допоздна.
Пуаро с ловкостью кошки вскарабкался по ступенькам наверх. Крохотная комнатка наверху была обставлена очень просто. В ней почти не было мебели, стояла только узкая раскладная кровать, стул и туалетный столик. Пуаро, убедившись, что из неё нет другого выхода, снова спустился в кабинет, где его терпеливо поджидал Трефузис.
— А вы слышали, как входил мистер Леверсон? — спросил он.
Секретарь покачал головой.
— Думаю, я тогда уже крепко спал.
Пуаро кивнул. Потом ещё раз очень медленно обошёл всю комнату.
— Ну, хорошо, — наконец вздохнул он. — Думаю, мы вряд ли найдём здесь что-нибудь интересное. Впрочем, могу я попросить вас задёрнуть портьеры?
Трефузис послушно задёрнул тяжёлые портьеры, плотно закрывавшие окно. Пуаро щёлкнул выключателем, и на потолке загорелась большая люстра с алебастровым абажуром.
— А настольная лампа здесь есть? — спросил он.
Вместо ответа секретарь щёлкнул выключателем, и стоявшая на столе небольшая настольная лампа под зелёным абажуром загорелась мягким светом. Пуаро выключил верхний свет, потом зажёг и снова выключил.
— Ну вот и всё. Я закончил, благодарю вас.
— Обед в половине восьмого, — предупредил секретарь.
— Весьма вам признателен, мистер Трефузис, за вашу любезность.
— Не стоит.
Пуаро, погрузившись в свои мысли, побрёл по коридору, направляясь в предназначенную ему комнату. Невозмутимый Джордж уже был там, распаковывая и раскладывая по местам вещи своего хозяина.
— Мой добрый Джордж, — сказал Пуаро. — Насколько мне известно, за обедом мне удастся, наконец, познакомиться с тем самым джентльменом, который безумно меня интересует. Это как раз тот человек, Джордж, что совсем недавно вернулся из тропиков. И с характером, весьма напоминающим вулкан, что бушуют в тех местах. О нём мне порывался рассказать Парсонс, а вот Лили Маргрейв, что любопытно, даже не упомянула. Покойный сэр Рубен, тоже, говорят, был вспыльчив, как порох. И вот попытайся представить себе, Джордж, что тогда случится? Как это у вас говорят — клочья замелькают, так?
— Правильнее было бы сказать — клочья полетят, сэр, — но это совсем не обязательно. Может статься, всё получится совсем даже наоборот.
— Наоборот?
— Да, сэр. Есть у меня тетушка Джемайма, злющая старушонка и характер сварливый, как у ведьмы. Родную сестру, что жила вместе с ней, она ела поедом — просто-таки сживала бедняжку со свету. А вот если находился человек, который отвечал ей тем же, так она тут же становилась шёлковой. Просто старушка терпеть не могла в людях бесхарактерности, вот и всё!