×
Traktatov.net » 1000 русских и английских пословиц и поговорок » Читать онлайн
Страница 15 из 67 Настройки

* * *

Дом невелик, да лежать не велит.

A woman’s work is never done.

Женской работы никогда не переделать.

* * *

Дорого, да мило, дешево, да гнило.

Light cheap, lither yield.

Низкая цена — плохое приобретение.

Cheap and nasty.

Дешево и ужасно.

* * *

Дочку сватать — за матушкой волочиться.

He that would the daughter win, must with the mother first begin.

Кто хочет завоевать дочь, тот должен начать с матери.

* * *

Друг до поры — хуже недруга.

Better an open enemy than a false friend.

Лучше явный враг, чем фальшивый друг.

* * *

Друг не испытанный — что орех не сколотый.

Try your friend before you trust him.

Испытай друга прежде, чем довериться ему.

Trust not a new friend nor an old enemy.

He доверяй ни новому другу, ни старому врагу.

* * *

Друг познается в несчастии.

A friend in need is a friend indeed.

Друг в нужде — истинный друг.

A friend is never known till a man have need.

Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.

Prosperity makes friends, adversity tries them.

Процветание создает друзей, трудности испытывают их.

* * *

Других лечить беремся, а сами больны.

Physician, heal thyself.

Врач, исцели себя.


* * *

Других не суди — на себя погляди.

Those who live in glass houses should not throw stones.

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями.

* * *

Дружба в обед, а как скатерть со стола — и дружба сплыла.

No longer foster, no longer friend.

Нет больше поддержки, нет больше и друга.

In time of prosperity, friends will be plenty; in time of adversity, not one amongst twenty.

В благополучное время друзей будет много, в тяжелое время — не найдешь и одного среди двадцати.

* * *

Дружба дороже денег.

They are rich who have true friends.

Богат тот, кто имеет настоящих друзей.

* * *

Дружба — как стекло: разобьешь — не сложишь.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

Разбитую дружбу можно склеить, но она никогда не будет крепкой.

* * *

Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.

I cannot be your friend and your flatterer too.

Я не могу одновременно и дружить с тобой, и льстить тебе.

* * *

Дружба не гриб — в лесу не найдешь.

Remember man and keep in mind, a faithful friend is hard to find.

Помни это и не забывай — верного друга найти не легко.

* * *

Друзья прямые — братья родные.

A good friend is my nearest relation.

Хороший друг — это мой ближайший родственник.

* * *

Дрязгу бояться, так и в лес не ходить.

He that fears leaves, let him not go into the wood.

Кто боится листьев, тот пусть не ходит в лес.

He that fears every grass must not walk in a meadow.

Кто боится каждой травинки, тот не должен гулять по лугам.

* * *

Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут.

A fool may throw a stone into a well, which a hundred wise men cannot pull out.

Дурак может так закинуть камень в колодец, что и сто умных не вытащат.

* * *

Дурак дом построил, а умница купил.

Fools build houses and wise men live in them.

Дураки строят дома, а умные в них живут.

* * *

Дурак дурака и хвалит.

One fool praises another.

Один дурак хвалит другого.

* * *

Дурака пошли, да сам следом иди.

He that sends a fool, means to follow him.