– Псалом 126.
«Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих». – Книга притчей Соломоновых, 27: 3.
«Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего». – Книга Иова, 14: 11,12.
…то, что «будет или было». – Из стихотворения Перси Биши Шелли «Жаворонок», перев. В. Левика.
…допустили к участию в местном самоуправлении и комитетах помощи беднякам. – Комитеты помощи беднякам (Poor Law boards) осуществляли помощь беднякам в соответствии с британскими законами о бедноте (определявшими то, что сейчас называется системой социальной защиты).
«Люцифер» – теософский журнал, который Блаватская начала выпускать в Лондоне в 1887 г.
…уроженец «шести графств»… – Имеются в виду шесть графств, непосредственно прилегающих к Лондону.
…последнюю книгу «Поймай яблоко». – Заглавие книги напоминает об английской народной игре, участники которой ловят зубами яблоко, плавающее в тазике с водой.
Кожетвердое состояние – стадия сушки керамического изделия, на которой оно уже не деформируется, если взять его в руки, но еще сохраняет пластичность.
…со стаканами ячменной воды… – Популярный в Англии напиток – смесь отвара ячменя с фруктовой мякотью или соками.
…был Аскеладден, Пепельный… – Аскеладден – персонаж норвежской сказки «Принцесса стеклянной горы», младший из трех братьев.
…остался лишь один-другой багряный лист… – Парафраз цитаты из сонета 73 В. Шекспира, в переводе С. Маршака.
Через потоки в темноте… – «Томас-рифмач», шотландская баллада в переводе С. Маршака.
«Смерть Артура» – рыцарский роман Томаса Мэлори, итоговое произведение артуровского цикла, созданное в XIV в.
«Базар гоблинов» – стихотворение Кристины Россетти, опубликовано в 1859 г.
«Благая весть», «Ночь тиха» – традиционные английские рождественские гимны
«Господь за Гарри и святой Георг!» – В. Шекспир, «Генрих V», акт III, сцена I, перев. Е. Бируковой.
…мраморную коллекцию лорда Элгина… – Статуи (в том числе фрагменты зданий), вывезенные Томасом Брюсом, 7-м графом Элгином (1766–1841), из Греции.
…«сады Англии»… – Прозвище графства Кент.
Джулиан спросил, в какой дом распределили Тома… – В английских закрытых школах ученики обычно подразделяются на несколько «домов» (нечто вроде параллелей в российской школе, но интегрированных по вертикали, т. е. один дом объединяет учеников всех возрастов). Между домами поощряется конкуренция в учебе и спорте.
…комнату для занятий… – Отдельная комната, где ученики делали уроки, а также хранили свои книги и другие вещи.
…Уайтчепелская галерея Чарльза Харрисона Таунсенда… – Чарльз Харрисон Таунсенд (1851–1928) – английский архитектор, носитель оригинального стиля. Среди спроектированных им зданий – храм Всех Святых на Инисмор-Гарденс в Лондоне, расположенный в нескольких минутах ходьбы от Музея Виктории и Альберта (ныне – православный храм Успения Богородицы и Всех Святых, где настоятелем долгое время был митрополит Антоний Сурожский).
…на обложке голый путто… – Пу́тто, мн. ч. путти (лат. putus – маленький мальчик) – изображение мальчика с крыльями, распространенное в искусстве барокко и ренессанса.