×
Traktatov.net » Детская книга » Читать онлайн
Страница 448 из 456 Настройки

ее носил сам Бирбом Три. – Герберт Бирбом Три (1852–1917) – известный английский актер.

Он любил называть себя Августом в честь клоунов. – Август – традиционное для английской клоунады имя Рыжего клоуна (кроме него, в клоунаде обычно участвует еще Белый клоун).

старушка, которая жила в башмаке. – Имеется в виду английская детская песенка: «Жила-была старушка в дырявом башмаке, / У ней детишек было, что зерен в колоске…» (перев. Г. Кружкова).

Лорд Розбери подал в отставку… – Арчибальд Филип Примроуз, граф Розбери (1847–1929) – английский государственный деятель, премьер-министр Великобритании (1894–1895).

премьер-министром стал лорд Солсбери… – Роберт Солсбери (Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесиль, 3-й маркиз Солсбери, 1830–1903) – британский государственный деятель, премьер-министр Великобритании в 1885, 1886–1892 и 1895–1902 гг.

…имя лорда Розбери упоминалось в связи с прискорбными событиями, вызвавшими недавний судебный процесс. – Речь идет о состоявшемся в 1895 г. судебном процессе над поэтом Оскаром Уайльдом за «нарушение общественных приличий» (гомосексуализм). Уайльд состоял в связи с лордом Альфредом Дугласом и был за это осужден на тюремное заключение и исправительные работы. Ходили слухи, что старший брат Альфреда, Фрэнсис Дуглас, виконт Друмланриг, состоит в связи с лордом Розбери. Фрэнсис погиб при невыясненных обстоятельствах якобы от несчастного случая на охоте.

Ты качнись, отряхнись, деревцо, / Одень меня в злато-серебро. – Здесь и далее стихи из сказки «Золушка» цитируются по изданию: Гримм Якоб и Гримм Вильгельм. Сказки / Перев. с нем. Г. Петникова. М.: Худож. лит., 1978.

«Старая дама» должна приводить свои дела в порядок без посторонних глаз. – «Старая дама (с Треднидл-стрит)» – прозвище Банка Англии.

автор статьи сравнивал его с «Демасом (человеком благородного вида)»«стоял невдалеке от дороги… Но при сих словах покраснел». – Здесь и в следующих абзацах цитируется книга Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника», одно из наиболее значительных произведений английской религиозной литературы.

словно мисс Бумби, которая вдруг превратилась в тумбу. – Имеется в виду английская народная песенка:

Малютка мисс Бумби
Сидела на тумбе,
Хлебала свою простоквашку.
Но выглянул вдруг
Свирепый паук
И спугнул нашу Бумби, бедняжку.
(Перев. О. Седаковой)

тост за «Зеленые рукава». – «Зеленые рукава» (англ. Greensleeves) – английская народная песня, известна с XVI в. Дважды упоминается Шекспиром. Известна также картина «My Lady Greensleeves», принадлежащая кисти прерафаэлитского художника Данте Габриэля Россетти.

мотив из увертюры к «Золоту Рейна»… – «Золото Рейна» – опера немецкого композитора Рихарда Вагнера.

«Щегленок, зяблик, воробей, кукушка с песнею своей…» – Здесь и далее пьеса В. Шекспира «Сон в летнюю ночь» цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

арию Логе… – Логе, то же что Локи, бог (предположительно бог огня) в германо-скандинавской мифологии, отличается хитростью и коварством. Штерн поет арию Логе из оперы Рихарда Вагнера «Золото Рейна».

приехал из Пяти городов…