…отказываться на время от недоверия. – Обыгрывается термин «the willing suspension of disbelief» («добровольный отказ от недоверия»), введенный английским поэтом-романтиком С. Т. Кольриджем в его книге «Литературная биография» (1817).
…над сценой парили «белые дамы»… – Белая дама – в английской, германской, голландской мифологии призрак женщины, обычно знатной дамы с определенной историей.
…задиристый Ллойд-Джордж стал министром финансов. – Автор допускает ошибку – на самом деле Ллойд-Джордж стал министром финансов в 1908 г., а с 1906 г. он был министром торговли.
…«не пошли дальше расписывания вееров». – Джордж Элиот. «Миддлмарч». Гл. 20. Перев. И. Гуровой и Е. Коротковой.
…подобные Герцогине и Червонной Королеве… – Герцогиня, Червонная Дама (она же Королева) – персонажи сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
«Спокойней, негодники, спокойней!» – У. Шекспир. «Король Лир». Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
…исследовать магические леса, и замки, и волшебную пену грозных морей? – Джулиан перефразирует строку из «Оды к соловью» Джона Китса.
Взглянуть на мир «Королевы фей»… – «Королева фей» (англ. The Faerie Queene) – аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера (1552–1599) о царстве, где живут феи, эльфы, рыцари и принц (будущий король) Артур.
Мне кажется, он что-то вроде подземного Пэка, Добрый Малый? – Робин Добрый Малый – прозвище эльфа Пэка, персонажа английских волшебных сказок.
Мастер – принятое в Британии обращение к юноше (ныне вышло из употребления).
…дорога называется «Напрасный труд»… – Labour-in-Vain – название реально существующего населенного пункта в Англии.
…покидая страну, которая больше в них не верила. – Глава «Бегство из Димчерча» книги Редьярда Киплинга «Сказки старой Англии».
…название «Пэрчейз-хауз» не имеет отношения к религии, к искуплению грехов… – Purchase (англ.) – покупка; аллюзия на слова апостола Павла из Первого послания к коринфянам: «Вы куплены дорогою ценою» (Кор. 1, 7: 23), выражение христианской доктрины, гласящей, что Христос своей смертью искупил, т. е. выкупил собой, грехи человечества.
…спелыми хлебами под урожайной луной. – Урожайной называется луна в полнолуние, ближайшее к осеннему равноденствию.
…«красы, что в путь суда подвигла»… – Аллюзия на:
Кристофер Марло. Трагическая история доктора Фауста (перев. Е. Бируковой)
Корф – деревня и замок в Дорсете, на юго-западе Англии.
…98 градусов по Фаренгейту. – Примерно 37 °C.
Силлабаб – традиционный английский десерт из алкоголя, взбитых сливок и различных добавок.
Бедекер – широко распространенная серия путеводителей по различным странам для путешественников и туристов, издаваемая немецким книготорговцем и издателем К. Бедекером.
Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет / Уже метнул – и звезд на небе нет. – Эдвард Фитцджеральд. «Рубайат Омара Хайяма». Перев. О. Румера.
…Вскричали слуги: «Принц, врата живые!» – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.
…книга под названием «Домашняя жизнь христианской семьи».