…у вас тоже есть свой «закон Хайнце». – Закон Хайнце (названный по имени сутенера и убийцы, осужденного в 1891 г.) изменил законодательное определение «непристойности» таким образом, чтобы ограничить свободу художественного самовыражения.
…главные герои «Сказок старой Англии»… – Цикл сказок Редьярда Киплинга, в основе которых лежат английская история и фольклор.
Сюда приезжали Лоуренс и Фрида… – Имеется в виду британский романист Д. Г. Лоуренс (1885–1930) и его жена, урожденная фон Рихтхофен.
«Кролик Питер» (и далее «Кролик Бенджамин») – книги английской детской писательницы Беатрис Поттер.
Герлгайды – организация, построенная по принципу бойскаутской, но для девочек.
Они читали пьесы по ролям – «Комоса»… – Пьеса Джона Мильтона.
Ее мир – это медь, которую поэты превращают в золото. – Филип Сидни. «Защита поэзии». Перев. Л. Володарской.
Entente Cordiale («Сердечное согласие») – серия соглашений по колониальным вопросам между Британской империей и Францией, подписанных 8 апреля 1904 г. Эти соглашения подвели черту под столетием колониального соперничества между державами («драка за Африку») и наряду с Франко-русским союзом привели к созданию Антанты.
…первую часть математического трайпоса. – Трайпос в Кембридже – система курсов и экзаменов, ведущая к получению степени бакалавра.
…обитая жуи, и все такое. – Жуи – набивная хлопковая ткань с одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
…одну из версий универсального сюжета о Золушке – «Ослиную шкуру», «Пеструю шкурку»… – Названия сказок братьев Гримм со сходным сюжетом.
…их вызовет девушка в накидке из разных мехов. – Намек на сюжет сказки «Пестрая шкурка», героиня которой просит отца сшить ей плащ из тысячи кусочков меха разных зверей, какие найдутся в королевстве.
Крепость – как Темная Башня в «Сэр Роланд дошел до Темной Башни»… – Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга «Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни» (1855).
Верхом на вороном, как ночь, коне… – Альфред Теннисон. «Гарет и Линетта». Перев. Н. Конова.
Он должен был выступать в десятинном амбаре… – Десятинный амбар использовался для хранения десятины – части урожая, предназначавшейся церкви.
Фриттование – предварительное прокаливание глазури.
«Делать желаешь добро – его делай в мельчайших деталях». – Уильям Блейк. Из поэмы «Иерусалим».
Я увидел затворы его… – Уильям Блейк. Из стихотворения «Сад Любви». Перев. В. Потаповой.
Любовь свою, как семечко, посеяв… – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «К стыдливой возлюбленной». Перев. Г. Кружкова.
«Бродил по травам и цветам, / Блаженно одинок, Адам». – Эндрю Марвелл. Из стихотворения «Сад». Цит. в перев. Г. Кружкова, с изм.
…как говорила миссис Элтон… – Миссис Элтон – героиня романа Джейн Остин «Эмма».
…вымпел с крестом святого Георгия. – Крест святого Георгия – красный крест на белом фоне, символ Англии. Его не следует путать с Георгиевским крестом, российской наградой за военную доблесть.
«Я человек маленький, ничтожный». – Слова интригана Урии Гипа из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».