Берег метрах в двухстах ниже; хотя океан относительно спокойный, поскольку с запада или юго-запада дул легчайший бриз, прибой казался сильным. У воды стояли еще несколько бунгало; из них доносились голоса. В темноте перекликались девушки-масаи – искали друг друга.
Чарлз подошел к бунгало, спросил у кого-то: «Куда он пошел?» – и махнул фонарем.
Если Рауль выбрался из бухточки, думал Эрхард, скорее всего, он направляется на юго-запад. Но течение вынесет его в открытый океан восточнее Лобоса. В открытом море трудно грести против ветра. Уйдет много времени и сил на то, чтобы обойти узкий полуостров. Рауль, наверное, злится, и злость придает ему сил. Первое время он будет грести как сумасшедший.
Вместо того чтобы спуститься дальше, к бунгало, Эрхард повернул на север и ускорил шаг. Луна скрылась, и остров погрузился во тьму, поэтому он полагался на свое чутье и неуверенно ставил ноги, надеясь, что они найдут точки опоры на мягкой земле. Рокот прибоя подсказывал, где вода; с тихим шорохом со склона осыпались камешки слева от него. Судя по всему, он шел по скальному основанию.
Вот и перешеек. Теперь вода по обе стороны от него, а все камни кажутся черными. Он осторожно двигался к краю перешейка и смотрел на ту сторону бухты. Судя по звукам, Чарлз спустил на воду моторную лодку. Двигатель пыхтел, но не желал заводиться; Чарлз ругался. Наконец двигатель ожил. Лодка пошла по ветру, на юг. Чарлз светил себе фонарем. Эрхард понимал, что Чарлз ищет Рауля не там, где нужно. Ругательства, которые он слышал, доносились откуда-то впереди. Оставалось не больше пяти метров перешейка. Дальше он сливался с широким, черным Атлантическим океаном, и больше земли отсюда и до Африки нет. Эрхард продолжал осторожно брести вперед, стараясь не упасть. Помимо рокота мотора, он слышал странный глухой стук. Как будто деревянные башмаки стучат по ведру, плавник бился о пирс или человек, который не умеет грести, без толку молотит веслами по воде. Рауль Палабрас пытался увести лодку от рифов; он беспорядочно махал веслами. Греб то вперед, то назад. Моторная лодка ушла далеко вперед. Но движения Рауля делались все более отчаянными. Эрхард вглядывался в темноту, думая, на какие обломки скал можно наступить, чтобы быстро добраться до шлюпки, но в этот миг Рауль сделал мощный рывок, и шлюпка проплыла четыре-пять метров по течению. В слабом мерцании луны Эрхард смотрел, как Рауль вкладывает в греблю все силы. Шлюпка медленно отошла от рифов и слилась с темной водой.
Эрхард думал, не позвать ли Чарлза. Но мотора он больше не слышал. В самом лучшем случае его услышат обитатели хижин. Но поскольку Чарлз далеко, скорее всего, пройдет слишком много времени, прежде чем кто-нибудь из обитателей бунгало выведет лодку и догонит Чарлза.
Эрхард спрыгнул с камней и почувствовал на ступнях холодную воду. Он сел на корточки и затем бросился вперед. Одежда его быстро намокла и отяжелела. Вначале он плыл вдоль неровного берега, но берег скоро исчез, и он повернул к тому месту, где в последний раз видел шлюпку. Волны, которые сверху казались мелкой рябью, здесь были огромные, как горы. Они обрушивались на него всей тяжестью. Эрхард старался заранее набрать в легкие воздух и задерживать дыхание, чтобы не наглотаться воды. Хотя он не самый лучший пловец на свете, зато всегда славился силой и выносливостью. Правда, последние пять дней повлияли на него самым плачевным образом. Пока он чувствовал в себе силы, но, как только он окажется в открытом море, на него навалятся усталость и страх заплыть слишком далеко в темноте. Только бы увидеть шлюпку! Тогда все станет проще. Но он ничего не видел.