1
Сандра Аннетт Блэнд (1987–2015) – афроамериканка, арестованная 10 июля 2015 года за нарушение правил дорожного движения и три дня спустя найденная повешенной в камере. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Компания с ограниченной ответственностью.
3
Перевод Н. Сидемон-Эристави.
4
Старый треугольник – большой металлический треугольник, ударами по которому утром будили заключенных дублинской тюрьмы Маунтджой.
5
Резидентура – специализированная последипломная больничная подготовка врачей, без которой невозможно открытие частной практики.
6
Максимально возможное количество баллов – 1600.
7
Запрещены (нем.).
8
«Семнадцать» – американский журнал для девушек. Издается с 1944 года.
9
Арета Луиза Франклин (1942–2018) – американская певица. Ее песня «Respect» – гимн феминистского движения.
10
18 °C.
11
Вечер (англ.).
12
Любительский спортивный союз.
13
«Доллар дисконт» и «Чептер 11» – магазины дешевых товаров; второй назван в честь главы 11 Кодекса США о банкротстве.
14
Центр контроля заболеваний.
15
Отсылка к песне «Блюз реки Гарлем» американского певца и автора песен Джастина Таунса Эрла (р. 1982).
16
Dumpster – мусорный бак (англ.).
17
Телесеть Пи-би-эс создана в 1969 году и служит альтернативой развлекательным программам коммерческого ТВ. Ежевечерне она предлагает четыре часа общественно-политических передач, передач по культуре, науке и технике, а также серьезные развлекательные программы (например, «Театр шедевров» – обычно это английские сериалы по литературным произведениям).
18
«The Fish Cheer» – песня рок-группы «Country Joe and the Fish», исполнявшаяся на Вудстокском фестивале 1969 года.
19
АТО – Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатки.
20
Doe – олениха (англ.).
21
Электросудорожная терапия.
22
Отсылка к Библии: «Не берите ни мешка, ни сумы…» (Лк. 10:4).
23
Книга «Ты здесь, Бог? Это я, Маргарет» Джуди Блум включена в список ста книг Американской библиотечной ассоциации, наиболее часто подвергающихся запретам и ограничениям, вплоть до изъятия.
24
Бек Хэнсен (р. 1970) написал песню «Неудачник» в 1993 году.
25
Имеется в виду фильм «Роковое влечение» (1987).
26
Уолтер Уайт – главный персонаж сериала «Во все тяжкие».
27
«Когда я впервые увидела твое лицо» (1957) – песня, написанная Юэном Макколлом (1915–1989) для Пегги Сигер (р. 1935), впоследствии ставшей его женой.
28
Картофелееды – пренебрежительное прозвище ирландцев.
29
«Квелл» – препарат для лечения педикулеза.
30
Имя заключенной Энджел переводится с английского как «ангел».
31
Ирландские поминки – по существу вечеринка после смерти близкого родственника или друга. Обычно гости напиваются и рассказывают веселые истории, зачастую непристойные, об усопшем.
32
По этому адресу находится официальная резиденция вице-президента США.
33
«Вашингтон нэшионалс» – команда Национальной бейсбольной лиги, а «Балтимор ориолс» – команда Американской бейсбольной лиги.
34
Исход, 22:18.
35
Марди-Гра – аналог славянского праздника Масленицы. Празднуется во многих странах Европы и США.
36
Песня «You’re Gonna Miss Me» американской психоделической рок-группы «The 13>th Floor Elevators».
37
Всеобщая паника (англ.).
38
БДП – бесплатная доставка почты в сельской местности.
39
От английского cool – охлаждать.
40
Нулевая пациентка – в данном контексте – женщина, с которой начинается эпидемия, но сама она при этом остается здоровой. Самый знаменитый тому пример – Мэри Маллон, или Тифозная Мэри, повариха, которая жила и работала в штате Нью-Йорк в первой половине XX века. Мэри была первым в США здоровым носителем брюшного тифа, но яростно отрицала свою причастность к эпидемии.
41
И ты, Брут? (лат.)
42
У. Шекспир. Макбет. Акт 2, сцена 2. Перевод С. Соловьева.
43
Эйч-эс-эн – американский магазин на диване.
44
Тонкая синяя линия – символ правоохранителей, стоящих на страже порядка.
45
Понятно? (ит.)
46
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт 1, сцена 4. Перевод А. Григорьева.
47
ДСР – Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам, принятая в США номенклатура психических расстройств.
48
Джеймс Кейн (1892–1977) в романах 1930–1940 годов активно использовал образ роковой женщины. В том числе и в романе «Милдред Пирс» (1941).
49
43 °С.
50
Джон Форд (1894–1973) – американский кинорежиссер, сценарист, продюсер и писатель, крупнейший мастер вестерна, единственный в истории обладатель четырех «Оскаров» за режиссуру.
51
Папоротник (англ.).
52
Цитата из пьесы Оскара Уайльда «Женщина, не стоящая внимания», описывающая английского аристократа, охотящегося на лисицу.
53
У. Шекспир. Генрих IV. Часть 1, акт 1, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
54
Отсылка к песне «I am woman» (1971) австралийско-американской певицы Хелен Редди.
55
Frank – искренний, откровенный (англ.).
56
Вышедший из строя (фр.).
57
Безвозмездно (лат.).
58
Первая строка песни «Before you accuse me», записанной в 1957 году американским музыкантом Бо Диддли (1928–2008).
59
Стихотворение Уильяма Вордсворта «Нас манит суеты избитый путь…». Перевод Г. Кружкова.
60
Отсылка к выражению 40-х годов: «Не может отличить говна от “Шинолы”», где «Шинола» – название популярного крема для обуви.
61
Песня Коула Портера «Let’s do it» (1928).
62
Персонаж газетных комиксов, публиковавшихся в 1913–1944 годах.
63
Номер один (ит.).
64
Вуди Гатри (1912–1967) – американский певец, музыкант, исполнитель народных и протестных песен.
65
40К – велосипедная гонка на 40 км.
66
Ручной противотанковый гранатомет.
67
Candy – сладости (англ.).
68
Национальное общество почета – организация, объединяющая хорошо успевающих учеников старших классов, обладающих задатками лидера, сильным характером и занимающихся деятельностью на благо общества.
69
Nuts – чокнутая (англ.).
70
Ищите женщину (фр.).