Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
Лэйн вносит портсигар на подносе. | |
Algernon takes it at once. | Алджернон сразу берет его. |
Lane goes out.] | Лэйн уходит. |
Algernon. | Алджернон. |
I think that is rather mean of you, Ernest, I must say. [Opens case and examines it.] However, it makes no matter, for, now that I look at the inscription inside, I find that the thing isn't yours after all. | Не очень-то благородно с твоей стороны, Эрнест. [Раскрывает портсигар и разглядывает его.] Но, судя по надписи, это вовсе и не твой портсигар. |
Jack. | Джек. |
Of course it's mine. [Moving to him.] You have seen me with it a hundred times, and you have no right whatsoever to read what is written inside. | Разумеется, мой. [Протягивает руку.] Ты сотни раз видел его у меня в руках и, во всяком случае, не должен читать, что там написано. |
It is a very ungentlemanly thing to read a private cigarette case. | Джентльмену не следует читать надписи в чужом портсигаре. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh! it is absurd to have a hard and fast rule about what one should read and what one shouldn't. | Всякие правила насчет того, что следует и чего не следует читать, просто нелепы. |
More than half of modern culture depends on what one shouldn't read. | Современная культура более чем наполовину зиждется на том, чего не следует читать. |
Jack. I am quite aware of the fact, and I don't propose to discuss modern culture. | Джек. Пусть будет по-твоему. Я вовсе не собираюсь дискутировать о современной культуре. |
It isn't the sort of thing one should talk of in private. | Это не предмет для частной беседы. |
I simply want my cigarette case back. | Я просто хочу получить свой портсигар. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes; but this isn't your cigarette case. | Да, но портсигар вовсе не твой. |
This cigarette case is a present from some one of the name of Cecily, and you said you didn't know any one of that name. | Это подарок некоей Сесили, а ты сказал" что не знаешь никакой Сесили. |
Jack. | Джек. |
Well, if you want to know, Cecily happens to be my aunt. | Ну, если хочешь знать, у меня есть тетка, которую зовут Сесили. |
Algernon. | Алджернон. |
Your aunt! | Тетка! |
Jack. | Джек. |
Yes. | >Да. |
Charming old lady she is, too. | Чудесная старушка. |
Lives at Tunbridge Wells. | Живет в Тэнбридж-Уэллс. |
Just give it back to me, Algy. | Ну, давай сюда портсигар, Алджернон. |
Algernon. [Retreating to back of sofa.] But why does she call herself little Cecily if she is your aunt and lives at Tunbridge Wells? [Reading.] | Алджернон [отступая за диван]. Но почему она называет себя маленькой Сесили, если она твоя тетка и живет в Тэнбридж-Уэллс? [Читает.] |
'From little Cecily with her fondest love.' | "От маленькой Сесили. В знак нежной любви..." |
Jack. [Moving to sofa and kneeling upon it.] My dear fellow, what on earth is there in that? | Джек [подступая к дивану и упираясь в него коленом]. Ну что в этом непонятного? |
Some aunts are tall, some aunts are not tall. | Есть тетки большие, есть тетки маленькие. |
That is a matter that surely an aunt may be allowed to decide for herself. | Уж это, кажется, можно предоставить на усмотрение самой тетки. |
You seem to think that every aunt should be exactly like your aunt! |