Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
Да, этим ты им, конечно, доставляешь большое развлечение. [Подходит к столу и берет сандвич.] Кстати, я не ошибся, это действительно Шропшир? | |
Jack. | Джек. |
Eh? | Что? |
Shropshire? | Шропшир? |
Yes, of course. | Да, конечно. |
Hallo! | Но послушай. |
Why all these cups? | Почему этот сервиз? |
Why cucumber sandwiches? | Почему сандвичи с огурцами? |
Why such reckless extravagance in one so young? | К чему такая расточительность у столь молодого человека? |
Who is coming to tea? | Кого ты ждешь к чаю? |
Algernon. | Алджернон. |
Oh! merely Aunt Augusta and Gwendolen. | Никого, кроме тети Августы и Гвендолен. |
Jack. | Джек. |
How perfectly delightful! | Отлично! |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, that is all very well; but I am afraid Aunt Augusta won't quite approve of your being here. | Да, все это очень хорошо, но боюсь, тетя Августа не очень-то одобрит твое присутствие. |
Jack. | Джек. |
May I ask why? | А собственно, почему? |
Algernon. | Алджернон. |
My dear fellow, the way you flirt with Gwendolen is perfectly disgraceful. | Милый Джек, твоя манера флиртовать с Гвендолен совершенно неприлична. |
It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you. | Не меньше чем манера Гвендолен флиртовать с тобой. |
Jack. | Джек. |
I am in love with Gwendolen. | Я люблю Гвендолен. |
I have come up to town expressly to propose to her. | Я и в город вернулся, чтобы сделать ей предложение. |
Algernon. | Алджернон. |
I thought you had come up for pleasure?... | Ты же говорил - чтобы развлечься... |
I call that business. | А ведь это дело. |
Jack. | Джек. |
How utterly unromantic you are! | В тебе нет ни капли романтики. |
Algernon. | Алджернон. |
I really don't see anything romantic in proposing. | Не нахожу никакой романтики в предложении. |
It is very romantic to be in love. | Быть влюбленным - это действительно романтично. |
But there is nothing romantic about a definite proposal. | Но предложить руку и сердце? |
Why, one may be accepted. | Предложение могут принять. |
One usually is, I believe. | Да обычно и принимают. |
Then the excitement is all over. | Тогда прощай все очарование. |
The very essence of romance is uncertainty. | Суть романтики в неопределенности. |
If ever I get married, I'll certainly try to forget the fact. | Если мне суждено жениться, я, конечно, постараюсь позабыть, что я женат. |
Jack. | Джек. |
I have no doubt about that, dear Algy. | Ну, в этом я не сомневаюсь, дружище. |
The Divorce Court was specially invented for people whose memories are so curiously constituted. | Бракоразводный суд был создан специально для людей с плохой памятью. |
Algernon. | Алджернон. |
Oh! there is no use speculating on that subject. | А! Что толку рассуждать о разводах. |
Divorces are made in Heaven - | Разводы совершаются на небесах. |
[Jack puts out his hand to take a sandwich. | Джек протягивает руку за сандвичем. |
Algernon at once interferes.] Please don't touch the cucumber sandwiches. | Алджернон [тотчас же одергивает его.] Пожалуйста, не трогай сандвичей с огурцом. |
They are ordered specially for Aunt Augusta. [Takes one and eats it.] | Они специально для тети Августы. [Берет сандвичи и ест.] |
Jack. | Джек. |
Well, you have been eating them all the time. | Но ты же все время их ешь. |
Algernon. | Алджернон. |
That is quite a different matter. |