×
Traktatov.net » Как важно быть серьезным » Читать онлайн
Страница 3 из 71 Настройки
Это совсем другое дело.
She is my aunt. [Takes plate from below.] Have some bread and butter.Она моя тетка. [Достает другое блюдо.] Вот хлеб с маслом.
The bread and butter is for Gwendolen.Он для Гвендолен.
Gwendolen is devoted to bread and butter.Гвендолен обожает хлеб с маслом.
Jack. [Advancing to table and helping himself.] And very good bread and butter it is too.Джек [придвигаясь к столу и берясь за хлеб с маслом]. А хлеб действительно очень вкусный.
Algernon.Алджернон.
Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all.Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка.
You behave as if you were married to her already.Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена.
You are not married to her already, and I don't think you ever will be.А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет.
Jack.Джек.
Why on earth do you say that?Почему ты так думаешь?
Algernon.Алджернон.
Well, in the first place girls never marry the men they flirt with.Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют.
Girls don't think it right.Они считают, что это не принято.
Jack.Джек.
Oh, that is nonsense!Какая чушь!
Algernon.Алджернон.
It isn't.Вовсе нет.
It is a great truth.Истинная правда.
It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place.И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков.
In the second place, I don't give my consent.А кроме того, я не дам разрешения.
Jack.Джек.
Your consent!Ты не дашь разрешения?!
Algernon.Алджернон.
My dear fellow, Gwendolen is my first cousin.Милый Джек, Гвендолен - моя кузина.
And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.]И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. [Звонит.]
Jack.Джек.
Cecily!Сесили!
What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily!О чем ты говоришь? Какая Сесили?
I don't know any one of the name of Cecily.Я не знаю никакой Сесили.
[Enter Lane.]Входит Лэйн.
Algernon.Алджернон.
Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here.Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе.
Lane.Лэйн.
Yes, sir. [Lane goes out.]Слушаю, сэр. [Уходит.]
Jack.Джек.
Do you mean to say you have had my cigarette case all this time?Значит, мой портсигар все время был у тебя?
I wish to goodness you had let me know.Но почему же ты меня не известил об этом?
I have been writing frantic letters to Scotland Yard about it.А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами.
I was very nearly offering a large reward.Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его.
Algernon.Алджернон.
Well, I wish you would offer one.Ну что же, вот и выплати ее мне.
I happen to be more than usually hard up.Деньги мне сейчас нужны до зарезу.
Jack.Джек.
There is no good offering a large reward now that the thing is found.Какой смысл предлагать награду за уже найденную вещь?
[Enter Lane with the cigarette case on a salver.