Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
Это совсем другое дело. | |
She is my aunt. [Takes plate from below.] Have some bread and butter. | Она моя тетка. [Достает другое блюдо.] Вот хлеб с маслом. |
The bread and butter is for Gwendolen. | Он для Гвендолен. |
Gwendolen is devoted to bread and butter. | Гвендолен обожает хлеб с маслом. |
Jack. [Advancing to table and helping himself.] And very good bread and butter it is too. | Джек [придвигаясь к столу и берясь за хлеб с маслом]. А хлеб действительно очень вкусный. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, my dear fellow, you need not eat as if you were going to eat it all. | Но только, дружище, не вздумай уплести все без остатка. |
You behave as if you were married to her already. | Ты ведешь себя так, словно Гвендолен уже твоя жена. |
You are not married to her already, and I don't think you ever will be. | А она еще не твоя жена, да и вряд ли будет. |
Jack. | Джек. |
Why on earth do you say that? | Почему ты так думаешь? |
Algernon. | Алджернон. |
Well, in the first place girls never marry the men they flirt with. | Видишь ли, девушки никогда не выходят замуж за тех, с кем флиртуют. |
Girls don't think it right. | Они считают, что это не принято. |
Jack. | Джек. |
Oh, that is nonsense! | Какая чушь! |
Algernon. | Алджернон. |
It isn't. | Вовсе нет. |
It is a great truth. | Истинная правда. |
It accounts for the extraordinary number of bachelors that one sees all over the place. | И в этом разгадка, почему всюду столько холостяков. |
In the second place, I don't give my consent. | А кроме того, я не дам разрешения. |
Jack. | Джек. |
Your consent! | Ты не дашь разрешения?! |
Algernon. | Алджернон. |
My dear fellow, Gwendolen is my first cousin. | Милый Джек, Гвендолен - моя кузина. |
And before I allow you to marry her, you will have to clear up the whole question of Cecily. [Rings bell.] | И я разрешу тебе жениться на ней, только когда ты объяснишь мне, в каких ты отношениях с Сесили. [Звонит.] |
Jack. | Джек. |
Cecily! | Сесили! |
What on earth do you mean? What do you mean, Algy, by Cecily! | О чем ты говоришь? Какая Сесили? |
I don't know any one of the name of Cecily. | Я не знаю никакой Сесили. |
[Enter Lane.] | Входит Лэйн. |
Algernon. | Алджернон. |
Bring me that cigarette case Mr. Worthing left in the smoking-room the last time he dined here. | Лэйн, принесите портсигар, который мистер Уординг забыл у нас в курительной, когда обедал на той неделе. |
Lane. | Лэйн. |
Yes, sir. [Lane goes out.] | Слушаю, сэр. [Уходит.] |
Jack. | Джек. |
Do you mean to say you have had my cigarette case all this time? | Значит, мой портсигар все время был у тебя? |
I wish to goodness you had let me know. | Но почему же ты меня не известил об этом? |
I have been writing frantic letters to Scotland Yard about it. | А я-то бомбардирую Скотленд-Ярд запросами. |
I was very nearly offering a large reward. | Я уже готов был предложить большую награду тому, кто найдет его. |
Algernon. | Алджернон. |
Well, I wish you would offer one. | Ну что же, вот и выплати ее мне. |
I happen to be more than usually hard up. | Деньги мне сейчас нужны до зарезу. |
Jack. | Джек. |
There is no good offering a large reward now that the thing is found. | Какой смысл предлагать награду за уже найденную вещь? |
[Enter Lane with the cigarette case on a salver. |