Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
Но я не сомневаюсь, что имя его значится в любом военном альманахе. | |
Jack. | Джек. |
The Army Lists of the last forty years are here. | Армейские списки за последние сорок лет - это украшение моей библиотеки. |
These delightful records should have been my constant study. [Rushes to bookcase and tears the books out.] M. Generals... | Мне бы надо было без устали штудировать эти воинские скрижали. [Бросается к книжным полкам и выхватывает одну книгу за другой]. Значит, М... генералы... |
Mallam, Maxbohm, Magley, what ghastly names they have - Markby, Migsby, Mobbs, Moncrieff! | Магли, Максбом, Маллам, - какие ужасные фамилии - Маркби, Миксби, Моббз, Монкриф! |
Lieutenant 1840, Captain, Lieutenant-Colonel, Colonel, General 1869, Christian names, Ernest John. [Puts book very quietly down and speaks quite calmly.] I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn't I? | Лейтенант - в тысяча восемьсот сороковом. Капитан, подполковник, полковник, генерал - в тысяча восемьсот шестьдесят девятом. Зовут -Эрнест-Джон. [Не торопясь ставит книгу на место, очень спокойно.] Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? |
Well, it is Ernest after all. | Ну, я и на самом деле Эрнест. |
I mean it naturally is Ernest. | Как тому и следовало быть! |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Yes, I remember now that the General was called Ernest, I knew I had some particular reason for disliking the name. | Да, теперь я припоминаю, что генерала звали Эрнест. Я так и знала, что у меня есть особая причина не любить это имя. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Ernest! | Эрнест! |
My own Ernest! | Мой Эрнест! |
I felt from the first that you could have no other name! | Я с самого начала чувствовала, что у вас не может быть другого имени. |
Jack. | Джек. |
Gwendolen, it is a terrible thing for a man to find out suddenly that all his life he has been speaking nothing but the truth. | Евендолен! Как это ужасно для человека - вдруг узнать, что всю свою жизнь он говорил правду, сущую правду. |
Can you forgive me? | Вы прощаете мне этот грех? |
Gwendolen. | F вендолен. |
I can. | Прощаю. |
For I feel that you are sure to change. | Потому что вы непременно изменитесь. |
Jack. | Джек. |
My own one! | Милая! |
Chasuble. [To Miss Prism.] Laetitia! [Embraces her] | Чезюбл [к мисс Призм]. Летиция! [Обнимает ее.] |
Miss Prism. [Enthusiastically.] Frederick! | Мисс Призм [восторженно]. Фредерик! |
At last! | Наконец-то! |
Algernon. | Алджернон. |
Cecily! [Embraces her.] At last! | Сесили! [Обнимает ее]. Наконец-то! |
Jack. | Джек. |
Gwendolen! [Embraces her.] At last! | Евендолен! [Обнимает ее.] Наконец-то! |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
My nephew, you seem to be displaying signs of triviality. | Дорогой мой племянник, вы, кажется, проявляете признаки легкомыслия. |
Jack. | Джек. |
On the contrary, Aunt Augusta, I've now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest. | Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным! |
Tableau | Немая картина. Занавес |