Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
Gwendolen. | Гвендолен. |
Yes, I am quite well aware of the fact. | Я это прекрасно знаю. |
And I often wish that in public, at any rate, you had been more demonstrative. | Жаль только, что хотя бы на людях вы не показываете этого более явно. |
For me you have always had an irresistible fascination. | Мне вы всегда очень нравились. |
Even before I met you I was far from indifferent to you. | Даже до того, как мы с вами встретились, я была к вам неравнодушна. |
[Jack looks at her in amazement.] | Джек смотрит на нее с изумлением. |
We live, as I hope you know, Mr Worthing, in an age of ideals. | Гвендолен. Мы, живем, как вы, надеюсь, знаете, мистер Уординг, в век идеалов. |
The fact is constantly mentioned in the more expensive monthly magazines, and has reached the provincial pulpits, I am told; and my ideal has always been to love some one of the name of Ernest. | Это постоянно утверждают самые фешенебельные журналы, и, насколько я могу судить, это стало темой проповедей в самых захолустных церквах. Так вот, моей мечтой всегда было полюбить человека, которого зовут Эрнест. |
There is something in that name that inspires absolute confidence. | В этом имени есть нечто внушающее абсолютное доверие. |
The moment Algernon first mentioned to me that he had a friend called Ernest, I knew I was destined to love you. | Как только Алджернон сказал мне, что у него есть друг Эрнест, я сейчас же поняла, что мне суждено полюбить вас. |
Jack. | Джек. |
You really love me, Gwendolen? | И вы действительно любите меня, Гвендолен? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Passionately! | Страстно! |
Jack. | Джек. |
Darling! | Милая! |
You don't know how happy you've made me. | Вы не знаете, какое это для меня счастье. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
My own Ernest! | Мой Эрнест! |
Jack. | Джек. |
But you don't really mean to say that you couldn't love me if my name wasn't Ernest? | А скажите, вы действительно не смогли бы полюбить меня, если бы меня звали не Эрнест? |
Gwendolen. | Гвендолен. |
But your name is Ernest. | Но вас ведь зовут Эрнест. |
Jack. | Джек. |
Yes, I know it is. | Да, конечно. |
But supposing it was something else? | Но если бы меня звали как-нибудь иначе? |
Do you mean to say you couldn't love me then? | Неужели вы меня не полюбили бы? |
Gwendolen. [Glibly.] Ah! that is clearly a metaphysical speculation, and like most metaphysical speculations has very little reference at all to the actual facts of real life, as we know them. | Гвендолен [не задумываясь]. Ну, это ведь только метафизическое рассуждение, и, как прочие метафизические рассуждения, оно не имеет ровно никакой связи с реальной жизнью, такой, какой мы ее знаем. |
Jack. | Джек. |
Personally, darling, to speak quite candidly, I don't much care about the name of Ernest... | Сказать по правде, мне совсем не нравится имя Эрнест... |
I don't think the name suits me at all. | По-моему, оно мне вовсе не подходит. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
It suits you perfectly. | Оно подходит вам больше, чем кому-либо. |
It is a divine name. | Чудесное имя. |
It has a music of its own. | В нем есть какая-то музыка. |
It produces vibrations. | Оно вызывает вибрации. |
Jack. | Джек. |
Well, really, Gwendolen, I must say that I think there are lots of other much nicer names. |