Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
Algernon. | Алджернон. |
I'll speak to Bunbury, Aunt Augusta, if he is still conscious, and I think I can promise you he'll be all right by Saturday. | Я передам ваше пожелание мистеру Бенбери, тетя Августа, если только он еще в сознании, и ручаюсь вам, что он постарается поправиться к субботе. |
Of course the music is a great difficulty. | Конечно, с музыкой много трудностей. |
You see, if one plays good music, people don't listen, and if one plays bad music people don't talk. | Если музыка хорошая - ее никто не слушает, а если плохая - невозможно вести разговор. |
But I'll run over the programme I've drawn out, if you will kindly come into the next room for a moment. | Но я покажу вам программу, которую я наметил. |
Lady Bracknell. | Пройдемте в кабинет. |
Thank you, Algernon. | Леди Брэкнелл. |
It is very thoughtful of you. [Rising, and following Algernon.] I'm sure the programme will be delightful, after a few expurgations. | Спасибо, Алджернон, что помнишь свою тетку. [Встает и идет за Алджерноном.] Я уверена, что программа будет прелестная, если ее слегка почистить. |
French songs I cannot possibly allow. | Французских шансонеток я не допущу. |
People always seem to think that they are improper, and either look shocked, which is vulgar, or laugh, which is worse. | Гости всегда либо находят их неприличными и возмущаются, и это такое мещанство, либо смеются, а это еще хуже. |
But German sounds a thoroughly respectable language, and indeed, I believe is so. | Я пришла к убеждению, что немецкий язык звучит гораздо приличнее. |
Gwendolen, you will accompany me. | Гвендолен, идем со мной. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Certainly, mamma. | Иду, мама. |
[Lady Bracknell and Algernon go into the music-room, Gwendolen remains behind.] | Леди Брэкнелл и Алджернон выходят. Г вендолен остается на месте. |
Jack. | Джек. |
Charming day it has been, Miss Fairfax. | Не правда ли, сегодня чудесная погода, мисс Ферфакс. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
Pray don't talk to me about the weather, Mr. Worthing. | Пожалуйста, не говорите со мной о погоде, мистер Уординг. |
Whenever people talk to me about the weather, I always feel quite certain that they mean something else. | Каждый раз, когда мужчины говорят со мной о погоде, я знаю, что на уме у них совсем другое. |
And that makes me so nervous. | И это действует мне на нервы. |
Jack. | Джек. |
I do mean something else. | Я хочу сказать о другом. |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I thought so. | Ну вот видите. |
In fact, I am never wrong. | Я никогда не ошибаюсь. |
Jack. | Джек. |
And I would like to be allowed to take advantage of Lady Bracknell's temporary absence... | И мне хотелось бы воспользоваться отсутствием леди Брэкнелл, чтобы... |
Gwendolen. | Гвендолен. |
I would certainly advise you to do so. | И я бы вам это посоветовала. |
Mamma has a way of coming back suddenly into a room that I have often had to speak to her about. | У мамы есть привычка неожиданно появляться в комнате. Об этом мне уже приходилось ей говорить. |
Jack. [Nervously.] Miss Fairfax, ever since I met you I have admired you more than any girl... I have ever met since... I met you. | Джек [нервно]. Мисс Ферфакс, с той самой минуты, как я вас увидел, я восторгался вами больше, чем всякой другой девушкой... какую я встречал... с тех пор как я встретил вас. |