Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
Леди Брэкнелл [делая пометки в книжке]. В акциях или в земельной ренте? | |
Jack. | Джек. |
In investments, chiefly. | Главным образом в акциях. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
That is satisfactory. | Это лучше. |
What between the duties expected of one during one's lifetime, and the duties exacted from one after one's death, land has ceased to be either a profit or a pleasure. | Всю жизнь платишь налоги, и после смерти с тебя их берут, а в результате земля не дает ни дохода, ни удовольствия. |
It gives one position, and prevents one from keeping it up. | Правда, она дает положение в обществе, но не дает возможности пользоваться им. |
That's all that can be said about land. | Такова моя точка зрения на землю. |
Jack. | Джек. |
I have a country house with some land, of course, attached to it, about fifteen hundred acres, I believe; but I don't depend on that for my real income. | У меня есть загородный дом, ну, и при нем земля -около полутора тысяч акров; но не это основной источник моего дохода. |
In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. | Мне кажется, что пользу из моего поместья извлекают только браконьеры. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
A country house! | Загородный дом! |
How many bedrooms? | А сколько в нем спален? |
Well, that point can be cleared up afterwards. | Впрочем, это мы выясним позднее. |
You have a town house, I hope? | Надеюсь, у вас есть дом и в городе? |
A girl with a simple, unspoiled nature, like Gwendolen, could hardly be expected to reside in the country. | Такая простая, неиспорченная девушка, как Гвендолен, не может жить в деревне. |
Jack. | Джек. |
Well, I own a house in Belgrave Square, but it is let by the year to Lady Bloxham. | У меня дом на Белгрэйв-сквер, но его из года в год арендует леди Блоксхэм. |
Of course, I can get it back whenever I like, at six months' notice. | Конечно, я могу отказать ей, предупредив за полгода. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Lady Bloxham? | Леди Блоксхэм? |
I don't know her. | Я такой не знаю. |
Jack. | Джек. |
Oh, she goes about very little. | Она редко выезжает. |
She is a lady considerably advanced in years. | Она уже довольно пожилая. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Ah, nowadays that is no guarantee of respectability of character. | Ну, в наше время это едва ли может служить гарантией порядочного поведения. |
What number in Belgrave Square? | А какой номер на Белгрэйв-сквер? |
Jack. | Джек. |
149. | Сто сорок девять. |
Lady Bracknell. [Shaking her head.] The unfashionable side. | Леди Брэкнелл [покачивая головой]. Не модная сторона. |
I thought there was something. | Так я и знала, что не обойдется без дефекта. |
However, that could easily be altered. | Но это легко изменить. |
Jack. | Джек. |
Do you mean the fashion, or the side? | Что именно - моду или сторону? |
Lady Bracknell. [Sternly.] Both, if necessary, I presume. | Леди Брэкнелл [строго]. Если понадобится - и то и другое. |
What are your polities? | А каковы ваши политические взгляды? |
Jack. | Джек. |
Well, I am afraid I really have none. | Признаться, у меня их нет. |
I am a Liberal Unionist. | Я либерал-юнионист. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Oh, they count as Tories. | Ну, их можно считать консерваторами. |