Traktatov.net
»
Как важно быть серьезным
»
Читать онлайн
They dine with us. | Их даже приглашают на обеды. |
Or come in the evening, at any rate. | Во всяком случае на вечера. |
Now to minor matters. | А теперь перейдем к менее существенному. |
Are your parents living? | Родители ваши живы? |
Jack. | Джек. |
I have lost both my parents. | Нет. Я потерял обоих родителей. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. | Потерю одного из родителей еще можно рассматривать как несчастье, но потерять обоих, мистер Уординг, похоже на небрежность. |
Who was your father? | Кто был ваш отец? |
He was evidently a man of some wealth. | Видимо, он был человек состоятельный. |
Was he born in what the Radical papers call the purple of commerce, or did he rise from the ranks of the aristocracy? | Был ли он, как выражаются радикалы, представителем крупной буржуазии или же происходил из аристократической семьи? |
Jack. | Джек. |
I am afraid I really don't know. | Боюсь, не смогу ответить вам на этот вопрос. |
The fact is, Lady Bracknell, I said I had lost my parents. | Дело в том, леди Брэкнелл, что я неточно выразился, сказав, что я потерял родителей. |
It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me... | Вернее было бы сказать, что родители меня потеряли... |
I don't actually know who I am by birth. | По правде говоря, я не знаю своего происхождения. |
I was... well, I was found. | Я... найденыш. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Found! | Найденыш! |
Jack. | Джек. |
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman of a very charitable and kindly disposition, found me, and gave me the name of Worthing, because he happened to have a first-class ticket for Worthing in his pocket at the time. | Покойный мистер Томас Кардью, весьма добросердечный и щедрый старик, нашел меня и дал мне фамилию Уординг, потому что у него в кармане был тогда билет первого класса до Уординга. |
Worthing is a place in Sussex. It is a seaside resort. | Уординг, как вы знаете, морской курорт в Сассексе. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Where did the charitable gentleman who had a first-class ticket for this seaside resort find you? | И где же этот добросердечный джентльмен с билетом первого класса до Уординга нашел вас? |
Jack. [Gravely.] In a hand-bag. | Джек [серьезно]. В саквояже. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
A hand-bag? | В саквояже? |
Jack. [Very seriously.] Yes, Lady Bracknell. | Джек [очень серьезно]. Да, леди Брэкнелл. |
I was in a hand-bag - a somewhat large, black leather hand-bag, with handles to it - an ordinary hand-bag in fact. | Я был найден в саквояже - довольно большом черном кожаном саквояже с прочными ручками, -короче говоря, в самом обыкновенном саквояже. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
In what locality did this Mr. James, or Thomas, Cardew come across this ordinary hand-bag? | И где именно этот мистер Джеме или Томас Кардью нашел этот самый обыкновенный саквояж? |
Jack. | Джек. |
In the cloak-room at Victoria Station. | В камере хранения на вокзале Виктория. |
It was given to him in mistake for his own. | Ему выдали этот саквояж по ошибке вместо его собственного. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |