После этого вся человеческая еда — обычная еда — стала казаться мне подобной золе и опилкам. Я не могла заставить себя есть ее и умерла бы от голода…
— Но вы же не умерли, вас спасли… — вставила Мэллори.
— …феи, с которыми я играла девочкой. Они кормили меня и заботились обо мне. — Тетя Люси загадочно улыбнулась и вытянула руку. — Позвольте вам представить их. Идите сюда, мои дорогие, я вас познакомлю со своими внучатыми племянниками.
Возле открытого окна раздался какой-то шорох, и то, что казалось пылью, сверкающей на солнце, вдруг превратилось в созданий размером с грецкий орех, с прозрачными блестящими крылышками. Они закружились вокруг головы тети Люси, прикасаясь к ее седым волосам и время от времени присаживаясь ей на плечи.
— Разве они не милые? — спросила тетушка. — Мои милые маленькие друзья.
Джаред уже знал, кто они — феи, подобные тем, кого он видел в лесу, — но это не мешало ему восхищаться этими удивительными созданиями. Саймон же был, казалось, поражен до глубины души.
Мэллори нарушила воцарившуюся тишину:
— Я все еще не понимаю, кто вас сюда поместил?
— Ах да, больница, — продолжила тетя Люси. — Ваша бабушка Мелвина решила, что я сошла с ума. Сначала она увидела шрамы, потом заметила отсутствие аппетита. А позже случилось еще кое-что. Я не хочу вас пугать… нет, не совсем так, наоборот, я хочу, чтобы вы испугались. Я хочу, чтобы вы поняли, как важно для вас уехать из этого дома. Видите эти отметины? — Старая женщина вытянула тонкую руку, покрытую страшными рубцами. — В одну ужасную ночь пришли эти чудовища. Маленькие зеленые существа с ужасными зубами держали меня, а великан допрашивал. Я пыталась сопротивляться, и они исцарапали мне руки и ноги. Я сказала им, что у меня нет никакой книги, что ее забрал с собой мой отец, но они не верили мне. До этой ночи у меня была прямая спина, а после вырос горб. Шрамы стали последней каплей, переполнившей чашу терпения Мелвины. Она была уверена, что я сама себя изранила. Она не могла ничего понять… и отправила меня сюда.
Одна из фей в платьице из зеленого листочка подлетела ближе и положила небольшую ягодку на одеяло рядом с Саймоном. Джаред моргнул — он был настолько поглощен рассказом, что совсем забыл про фей. Плод источал аромат свежей травы и меда. Сквозь его тонкую кожицу просвечивала красная мякоть. Тетя Люсинда посмотрела на ягодку, и губы ее задрожали.
— Это тебе, — завлекающе прошептала одна из фей Саймону.
Мальчик взял плод и принялся разглядывать его.
— Ты ведь не собираешь это есть, да? — спросил Джаред. Хотя одного взгляда на диковинный фрукт было достаточно, чтобы у кого угодно слюнки потекли.
— Нет, конечно, — ответил Саймон, но глаза его жадно заблестели.
— Не надо, — сказала Мэллори.
Саймон, как завороженный, вертел ягоду между пальцами, все ближе поднося ее к губам.
— Один кусочек… От него ничего не будет, — тихо сказал он.
Стремительным движением руки Люсинда выхватила плод, и через мгновение он оказался во рту у старой тетушки. Она закрыла глаза.
— Эй! — вскрикнул Саймон, подпрыгивая. Он недовольно огляделся и в совершенной растерянности произнес: