Уолти спала на одной из коек как сурок. Чтобы увидеть, как она дышит, нужно было пристально наблюдать.
– Что нам будет? – нервно спросила Маникль. – Ну… из серьезного.
– Мы надели мужскую одежду, – напомнила Полли.
– Но за это полагается только порка.
– Поверь, они еще что-нибудь придумают, – заверила Холтер. – И потом, кто знает, что мы здесь?
– Но мы выпустили их из тюрьмы! Мы на их стороне!
Полли вздохнула.
– В том-то и дело, Маникль. Никому неохота сознавать, что кучка девушек, переодевшись солдатами, пробралась в крепость и выпустила из темницы половину армии. Всякий знает, что женщины на это не способны. Мы не нужны ни друзьям, ни врагам, понимаешь?
– Здесь такая драка, что никто не заметит еще несколько трупов, – закончила Холтер.
– Не говори так! Лейтенант Блуз заступится за нас, – возразила Маникль.
– Кто? Дафна? Х-ха. Еще один труп. Наверняка его тоже где-то заперли, как и нас.
Вдалеке послышались торжествующие крики, которые не стихали некоторое время.
– Похоже, они взяли крепость, – сказала Полли.
– Ура, – Холтер сплюнула.
Маленькое окошко в двери открылось, и через него молча протянули большой котелок с баландой и поднос с лошадиным хлебом. Баланда была неплохая – по крайней мере, не худшая из возможных. Отряд некоторое время поспорил, можно ли считать кормежку предвестием помилования, а потом кто-то вспомнил, что к приговоренным накануне казни принято относиться сердечно. Игорина профессионально отметила, что местный повар не ограничился сердцем, но добавил еще и легкие с печенью.
По крайней мере, баланда была горячая.
Через пару часов принесли котелок с хлебовом и кружки. На сей раз стражник подмигнул.
Еще через час дверь открылась, и в камеру зашел молодой человек в форме майора.
Продолжим как начали, подумала Полли и вскочила.
– Отр-р-ряд!.. Смир-р-р…на!
С похвальной скоростью они по крайней мере попытались встать прямо и в шеренгу. Майор оценил их усилия и постучал по козырьку кивера тросточкой. Она уж точно была тоньше дюйма.
– Вольно… капрал, если не ошибаюсь? – сказал он.
Это звучало многообещающе.
– Да, сэр.
– Я майор Клогстон, из военной полиции, – сказал майор. – Я хочу, чтобы вы все мне рассказали. Подробно. Я буду записывать, если вы не возражаете.
– Зачем это надо? – спросила Холтер.
– А ты, наверное, рядовой Холтер, – сказал Клогстон. – Я уже побеседовал с лейтенантом Блузом.
Он повернулся, кивнул стражнику, который маячил на пороге, и закрыл дверь. Окошко тоже.
– Вас допросят, – сказал майор, присаживаясь на свободную койку. – Политотдел требует, чтобы вы предстали перед нугганитским судом, но собрать его здесь было бы непросто, а затягивать дело никто не хочет. И потом, у нас… чрезвычайная ситуация. Кто-то послал генералу Фракку коммюнике, где перечислены вы все. Поименно. Точнее, пофамильно.
– Лорд Ржав, сэр?
– Некто по имени Вильям де Словв. Не знаю, попадалась ли вам эта штука – его газета. Лично мы никак не можем понять, откуда он узнал, что вы в плену.
– Мы ему уж точно не говорили, – сказала Полли.
– Таким образом, ситуация немного… усложнилась, – продолжал Клогстон. – Хотя для вас появилась надежда. В армии есть люди, которые, скажем так, задумываются о будущем Борогравии. Во всяком случае, они хотят, чтобы у нее было будущее. Моя задача – представить ваше дело перед трибуналом.