Увидев вошедших ментов, «бандерложки» хором запричитали и начали просить, чтобы их немедленно увели отсюда и посадили…
— За что сажать-то? — недоуменно поинтересовался Дукалис, к тому времени проработавший в милиции не более полугода.
— За покушение на разбой и квартирные кражи! — запричитали несчастные. — Только уберите отсюда это чудовище!
Наконец оперативник догадался, что у шкафа лежит огромная южно-русская овчарка, целеустремленно подбирающаяся к своим жертвам. Милиционеры осторожно поинтересовались у девочки, что произошло и где ее родители. Малышка кое-как объяснила, что в квартиру позвонили. Она отперла дверь, думая, что это вернулась мама. Но вместо мамы на пороге увидела двух чужих дядей.
— А один дядя меня спросил: «Ты одна дома?» Я говорю: «Нет, я с Мишей». Дядя тогда: «А сколько Мише лет?» «Пять, как и мне». Дяди меня толкнули и домой к нам вбежали. Один спросил: «Говори, где Миша?» Я тогда испугалась и заплакала, а Миша сам пришел… Теперь мама ругаться будет…
Ротик у девчушки скривился, на глаза опять навернулись слезы. Положение спас приход хозяйки квартиры, которая, разобравшись в ситуации, согласилась убрать собаку и не наказывать свое чадо за попорченную мебель. Правда, это мало помогло злоумышленникам: острые мамашины ногти оказались пострашнее собачьих зубов, а оттаскивать разбушевавшуюся родительницу от обидчиков было немногим проще, чем уговаривать «коврик»…
Следом собачью тему подхватил Андрей, с грехом пополам переведя на английский анекдот, в котором вообще-то в качестве героя выступал бульдог, но из уважения к сэру Лерсону оперативник заменил его на шарпея.
— Встретил как-то шарпей сучку и давай перед ней хвастаться: вот этот шрам я получил, когда дрался с колли. На лопатке — когда победил ротвейлера. Шрам у крестца — после сражения с тремя боксерами… А здесь, под хвостом… В общем, не важно… Все равно я героический пес!
— Подъезжаем к рынку, мистер Холмс! — раздался голос кэбмена. — Скажите, где следует остановиться?
Глава 6 МЕСТЬ ДОХЛОГО ЧЕРВЯКА
Лондонский Блошиный рынок жил своей обычной жизнью, и прибывший кортеж из трех кэбов, казалось, никого не заинтересовал. Разве что два-три уличных торговца поспешили переместиться чуть дальше — на более безопасное расстояние.
Наши друзья выбрались из экипажа.
Сопровождаемые сэром Лерсоном, ни на шаг не отходившим от Дукалиса, они направились к обшарпанному домику, на котором красовалась полинявшая вывеска, изображающая пивную кружку и некий коричневого цвета предмет, напоминающий… ну, скажем, бифштекс.
— Джентльмены, — предупредил спутников Холмс, — я захожу первый и выясняю, где моя знакомая. Если письмо писал Мориарти либо его сообщники — мисс Глюк там не будет. Но у нас еще останется шанс узнать, куда делся главарь «девонширских». Главное, это найти повод, чтобы предъявить претензии. Для этого надо выразить недовольство работой заведения. Хозяин сам решать ничего не станет — он не более чем джентльмен на побегушках. Тогда we'll invite for talks they[42]…
— Cover! — вставил Дукалис.
— Двоечник! — Андрей дернул товарища за рукав. — Во-первых, надо говорить «a cover». Только это означает «крышка», а Шерлок имел в виду «roof» — крышу…