Андрею эти перлы напоминали творчество некоторых «криминальных» журналистов, обожающих вставлять в свои репортажи жуткие словечки и обороты, должные вызывать у читателя шок.
— Послушайте, Шерлок, — осторожно, чтобы не мешать чтению мемуаров, обратился Ларин к великому сыщику. — А когда же мы отправимся на Блошиный рынок? Думаю, тамошние торговцы помогут нам найти Мориарти.
— Боюсь, они, скорее, помогут этому негодяю расправиться с нами, — ответил Холмс. — Впрочем, есть у меня в тех краях одна знакомая леди.
— Кокаином там приторговывает, — вставил доктор, добавив: — Если в стенке видишь люк, значит виделся с мисс Глюк… Девушка со стажем, прямые поставки из Колумбии.
— Вы ошибаетесь, сэр Уотсон, она работает в бифштексной, — возразил Шерлок. — Дайте-ка, я напишу ей записку. Закажем столик, а ближе к ночи заглянем на огонек.
Вскоре нужное письмо было составлено. Холмс свистнул, высунувшись в окно, и тут же к дому подбежал какой-то малолетний оборванец:
— Почтальон ждет ваших указаний, сэр.
Велев беспризорнику непременно дождаться ответа, великий сыщик вернулся к гостям.
Ужин, поданный милейшей миссис Хадсон, позволил скоротать время до возвращения почтальона. Ларин с Дукалисом по причине присущего им природного такта не стали интересоваться, зачем следует идти в бифштексную на сытый желудок, рассудив, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят, а кроме того, наличие пищи лучше, нежели ее отсутствие. Наконец, затренькал долгожданный звонок. Это вернулся маленький письмоносец.
— Ничего не понимаю! — удивленно глядя на записку, воскликнул великий сыщик. — Что за абракадабра? Эй, где мальчишка?..
Холмс высунулся в окно и свистом попытался вновь позвать почтальона, но безуспешно. Единственным результатом был показавшийся на улице шлем полицейского. Сыщик оставил безуспешные попытки и тяжело опустился в кресло.
Записка гласила:
«МОХ ВРОС В ЛЕД МИСС, САВАНЫ — ЖДИТЕ ДНЯ И КРОВЬ ТАМ! МУЖ»[41].
- Ох уж эти женщины! Вечно они все напутают. Посмотрите-ка, что нам передали вместо любезного согласия накормить бифштексами. Вот, держите. — Холмс протянул Ларину письмо. — Боюсь, мою знакомую ожидают неприятности. А я и не знал, что у нее есть муж. Был, правда, бой-фрэнд…
Андрей взял протянутый ему листок бумаги, внимательно прочитал его, потом о чем-то пошептался с Дукалисом.
— Точно, спалили явку, — подтвердил Толян. — А ты уверен, что перевел правильно?
— Вроде правильно, — отозвался Ларин. — Послушайте, Шерлок, а с чего вы взяли, что это письмо от сожителя вашей знакомой?
— Вы что, по-английски читать не умеете? Стоит же подпись: «Муж».
— Послушай, Андрей, — засомневался Дукалис, — ты что, круче лондонцев в их языке разбираешься? Я и то знаю, что муж — это хазбенд, а мэн — просто мужчина. Не спорь, лучше пойдем на этот чертов рынок.
— Да как ни переводи, а соваться к этой телке нельзя, — возразил Ларин. — Дорогой Холмс, поверьте, я тоже крайне возмущен этим посланием.
На вопрос сыщика, что же так возмутило его гостя, Андрей вытащил из кармана шариковую ручку, молча подчеркнул каждую третью букву и знаки препинания и протянул записку адресату: