×
Traktatov.net » На Бейкер-стрит хорошая погода, или Приключения веселых мусоров » Читать онлайн
Страница 20 из 98 Настройки

Когда же «шотландские» попытались объяснить, что рыночная торговля — их бизнес, шайка Мориарти просто перестреляла всех конкурентов, получив за это прозвище «фризеры»…

— Я бы перевел это как отморозки, — более образованный Ларин подсказал значение слова задумчивому Дукалису.

— Точно, отморозки, Андрюха. — Дукалис нахмурился. — Быкуют не по понятиям. Мочат друг друга без разбора…

— Поэтому, господа, помочь вам ничем не смогу. — Холмс поднялся, демонстрируя, что разговор окончен. — Желаю удачи.

В этот момент внизу послышался настойчивый звонок, зашаркали шаги миссис Хадсон.

— Иду-иду! Перестаньте же трезвонить на весь дом!

Затем раздались грохот, будто в дверь со всей силы пнули ногой, испуганный писк старушки, топот сапог по лестнице, и вот уже в комнату ворвался посетитель, внешним видом напоминающий разъяренного орангутанга.

— Кто здесь Холмс?! — прямо с порога заорал он и, угадав в сыщике искомого субъекта, ткнул в его сторону толстым волосатым пальцем, более напоминающим баварскую сардельку. — Ты!.. Если ты будешь совать свой длинный нос в мои дела… Я… я тебе отверну голову!..

— Простите, сэр, — ответил Холмс, на всякий случай отступая за кресло с высокой спинкой, — мы, кажется, незнакомы… С кем имею честь?..

— Ни хрена ты не имеешь, придурок! — взревел гость. — А я тебя иметь буду, чтобы ты не переходил дорогу дядюшке Ройлотту!.. Ты, педофил недоделанный! Попробуй-ка, еще раз пристань к моей племяннице! Я тебя тогда… — Страшно вращая глазами, Ройлотт подскочил к камину и, схватив оттуда кочергу, начал связывать ее в узел. — Я тебя тогда, полицай паршивый, точно так же узлом завяжу.

Холмс испуганно начал опускаться за кресло.

Слово «полицай», а точнее «бобби», понял даже туго соображающий по-английски Дукалис. Переводить же эпитеты он не счел нужным: интонация и действия непрошеного гостя говорили сами за себя.

— Эй, камрад, — оперативник шагнул к Ройлотту, — положи-ка железку, пока из тебя «ласточку»[24] не сделали…

Громила из всего сказанного Дукалисом, кроме фамильярного «камрад», ничего не понял, но, почувствовав угрозу, грузно повернулся всей тушей к оперативнику.

— Это что еще за придурок?! — рыкнул Ройлотт, замахиваясь кочергой на Дукалиса.

Наверное, в Великобритании в конце прошлого века лишь избранные имели хотя бы отдаленное представление о термине «рессора от «тойоты»«. Во всяком случае, когда дебошир очнулся лежащим на полу, он мог лишь тупо косить глазами по сторонам, вопрошая: «What's the matter with me?»[25].

Ларин, перед тем душевно разбив стул об голову хулигана, лишь сокрушенно разводил руками и пытался объяснить сыщику, что действовал исключительно в пределах необходимой обороны, а не имел намерения причинить вред имуществу мистера Холмса. Что же касается Дукалиса, то он лишь удовлетворенно хмыкал, любуясь кочергой, которой были аккуратно связаны руки Ройлотта.

— Что это, Андрюха, за криминальная столица такая? — не переставал удивляться Дукалис. — «Шотландские», «девонширские», теперь вот этот обнаглевший вконец бычара…

— Yes, they're, — поддакнул Холмс, услышав в чужом языке знакомые слова. — Я же говорил, что преступники совсем обнаглели. Впрочем, джентльмены, вы мне нравитесь, и я, будь что будет, наверное, помогу вам. Не затруднит ли вас вывести мистера Ройлотта на улицу… я потом объясню суть его наглых претензий… и немного выпить за знакомство?