Traktatov.net
»
Вокруг света за 80 дней
»
Читать онлайн
Легко себе представить, что это происшествие находилось в центре внимания Лондона и всей Англии. О нем горячо спорили, обсуждали возможный успех или неудачу действий столичной полиции. Не удивительно поэтому, что и среди членов Реформ-клуба велись подобные разговоры, тем более что один из собеседников был помощником управляющего банком. | |
Ralph would not concede that the work of the detectives was likely to be in vain, for he thought that the prize offered would greatly stimulate their zeal and activity. | Достопочтенный Г отье Ральф нисколько не сомневался в результатах поисков, считая, что назначенная премия должна изрядно подстегнуть рвение и сообразительность агентов. |
But Stuart was far from sharing this confidence; and, as they placed themselves at the whist-table, they continued to argue the matter. Stuart and Flanagan played together, while Phileas Fogg had Fallentin for his partner. | Но его коллега Эндрю Стюарт далеко не разделял этой уверенности. Спор продолжался и за карточным столом; Стюарт сидел против Флэнагана, Фаллентин - против Филеаса Фогга. |
As the game proceeded the conversation ceased, excepting between the rubbers, when it revived again. | Во время игры партнеры не разговаривали, но между робберами прерванная беседа возобновлялась с еще большим жаром. |
"I maintain," said Stuart, "that the chances are in favour of the thief, who must be a shrewd fellow." | - Я утверждаю, - сказал Эндрю Стюарт, - что все шансы на стороне вора; это, без сомнения, ловкий малый. |
"Well, but where can he fly to?" asked Ralph. | - Ну, нет! - ответил Ральф. |
"No country is safe for him." | - Нет ни одной страны, где бы он мог укрыться. |
"Pshaw!" | - Как это так? |
"Where could he go, then?" | - Куда ж ему, по-вашему, поехать? |
"Oh, I don't know that. The world is big enough." | - Не знаю, - ответил Эндрю Стюарт, - но во всяком случае мир велик. |
"It was once," said Phileas Fogg, in a low tone. | - Когда-то был велик, - вполголоса заметил Филеас Фогг. |
"Cut, sir," he added, handing the cards to Thomas Flanagan. | - Снимите! - добавил он, протягивая колоду Томасу Флэнагану. |
The discussion fell during the rubber, after which Stuart took up its thread. | На время роббера спор затих. Но вскоре Эндрю Стюарт возобновил его. |
"What do you mean by 'once'? | - Что значит: "Когда-то"? - спросил он. |
Has the world grown smaller?" | - Или земля, ненароком, уменьшилась? |
"Certainly," returned Ralph. | - Без сомнения, - ответил Готье Ральф. |
"I agree with Mr. Fogg. | - Я согласен с мистером Фоггом. |
The world has grown smaller, since a man can now go round it ten times more quickly than a hundred years ago. | Земля уменьшилась, раз ее можно теперь объехать в десять раз быстрее, чем сто лет назад. |
And that is why the search for this thief will be more likely to succeed." | А это в данном случае ускорит поиски. |
"And also why the thief can get away more easily." | - И облегчит вору бегство! |
"Be so good as to play, Mr. Stuart," said Phileas Fogg. | - Мистер Стюарт, ваш ход! - произнес Филеас Фогг. |
But the incredulous Stuart was not convinced, and when the hand was finished, said eagerly: |