×
Traktatov.net » Вокруг света за 80 дней » Читать онлайн
Страница 12 из 240 Настройки
- Мы послали ловких полицейских агентов и в Америку и в Европу - во все главнейшие портовые города, так что этому господину трудно будет ускользнуть.
"But have you got the robber's description?" asked Stuart.- Так, значит, приметы вора известны? - спросил Эндрю Стюарт.
"In the first place, he is no robber at all," returned Ralph, positively.- Прежде всего это не вор, - серьезно ответил Готье Ральф.
"What! a fellow who makes off with fifty-five thousand pounds, no robber?"- Как! Молодчик, стащивший пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов банковыми билетами, не вор?!
"No."- Нет, - повторил Готье Ральф.
"Perhaps he's a manufacturer, then."- Значит, это делец? - спросил Джон Сэлливан.
"The Daily Telegraph says that he is a gentleman."- "Морнинг кроникл" уверяет, что это -джентльмен.
It was Phileas Fogg, whose head now emerged from behind his newspapers, who made this remark.Слова эти принадлежали Филеасу Фоггу, голова которого поднялась над ворохом наваленных вокруг него газет.
He bowed to his friends, and entered into the conversation.Он поздоровался со своими партнерами, те в свою очередь приветствовали его.
The affair which formed its subject, and which was town talk, had occurred three days before at the Bank of England.Событие, о котором шла речь и о котором с таким увлечением писали все газеты Соединенного королевства, произошло три дня назад - 29 сентября.
A package of banknotes, to the value of fifty-five thousand pounds, had been taken from the principal cashier's table, that functionary being at the moment engaged in registering the receipt of three shillings and sixpence. Of course, he could not have his eyes everywhere.Пачка банковых билетов на огромную сумму -пятьдесят пять тысяч фунтов стерлингов - была похищена с конторки главного кассира Английского банка. В ответ на удивленные вопросы, как могла произойти подобная кража, помощник управляющего банком Готье Ральф ограничивался следующим ответом: "В эту минуту кассир вписывал в приход поступление в три шиллинга и шесть пенсов, а за всем ведь не уследишь".
Let it be observed that the Bank of England reposes a touching confidence in the honesty of the public. There are neither guards nor gratings to protect its treasures; gold, silver, banknotes are freely exposed, at the mercy of the first comer.Чтобы обстоятельства этого дела стали более понятными, уместно заметить, что замечательное учреждение, именуемое "Английским банком", самым ревностным образом оберегает достоинство своих клиентов и поэтому не имеет ни охраны, ни даже решеток. Золото, серебро, банковые билеты открыто лежат повсюду и предоставлены, так сказать, "на милость" первого встречного. Разве допустимо подвергать сомнению честность своих посетителей?
A keen observer of English customs relates that, being in one of the rooms of the Bank one day, he had the curiosity to examine a gold ingot weighing some seven or eight pounds. He took it up, scrutinised it, passed it to his neighbour, he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferred to the end of a dark entry; nor did it return to its place for half an hour. Meanwhile, the cashier had not so much as raised his head.