×
Traktatov.net » Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды » Читать онлайн
Страница 9 из 178 Настройки
) the strange manner of the finding of it (о том, каким необычном способом он был найден; manner — метод, способ, образ действий).

But she would not be appeased (но она не хотела успокаиваться; to appease — успокаивать, умиротворять), but mocked at him (и насмехалась над ним), and spoke angrily, and cried (и говорила сердито, и кричала): 'Our children lack bread (нашим детям не хватает хлеба; lack — недостаток, полное отсутствие), and shall we feed the child of another (и мы еще должны кормить чужого ребенка: «ребенка другого /человека/»)? Who is there who careth for us (кто же позаботится о нас)? And who giveth us food (кто накормит нас: «даст нам пищу»)?'

'Nay, but God careth for the sparrows even (ну, Бог заботиться даже о воробьях), and feedeth them (и дает им пищу),' he answered (ответила он).

'Do not the sparrows die of hunger (а разве воробьи не умирают от голода) in the winter (зимой)?' she asked (спросила она). 'And is it not winter now (а сейчас разве не зима)?'


appease [q'pi:z] sparrow ['spxrqV] hunger ['hANgq]


'Nay, but it is a Star-Child,' he answered; and he told her the strange manner of the finding of it.

But she would not be appeased, but mocked at him, and spoke angrily, and cried: 'Our children lack bread, and shall we feed the child of another? Who is there who careth for us? And who giveth us food?'

'Nay, but God careth for the sparrows even, and feedeth them,' he answered.

'Do not the sparrows die of hunger in the winter?' she asked. 'And is it not winter now?'


And the man answered nothing (но муж ничего не ответил), but stirred not from the threshold (но, не двинулся от порога).

And a bitter wind (и жгучий ветер; bitter — горький; мучительный, резкий) from the forest came in (из леса ворвался; to come (came, come)) through the open door (сквозь открытую дверь), and made her tremble (и заставил ее дрожать; to tremble — дрожать, трястись), and she shivered (и она затряслась /от холода/; to shiver — дрожать, вздрагивать), and said to him: 'Wilt thou not close the door (не закроешь ли ты дверь; wilt thou = will you)? There cometh a bitter wind into the house (в дом идет = дует резкий ветер), and I am cold (и я замерзла).'

'Into a house (в том дом) where a heart is hard (где жестокое сердце; hard — твердый, жесткий; безжалостный, жестокий) cometh there not always a bitter wind (не задувает ли всегда студеный ветер)?' he asked (спросил он). And the woman answered him nothing (а жена не ответила ему ничего), but crept closer to the fire (а пододвинулась поближе к огню; to creep (crept) — ползти, красться).


tremble ['tremb(q)l] shiver ['SIvq] heart [hQ:t]


And the man answered nothing, but stirred not from the threshold.

And a bitter wind from the forest came in through the open door, and made her tremble, and she shivered, and said to him: 'Wilt thou not close the door? There cometh a bitter wind into the house, and I am cold.'

'Into a house where a heart is hard cometh there not always a bitter wind?' he asked. And the woman answered him nothing, but crept closer to the fire.