fortune ['fO:tS(q)n] bread [bred] perish ['perIS]
And one of them said to the other: 'This is a bitter ending to our hope, nor have we any good fortune, for what doth a child profit to a man? Let us leave it here, and go our way, seeing that we are poor men, and have children of our own whose bread we may not give to another.'
But his companion answered him: 'Nay, but it were an evil thing to leave the child to perish here in the snow, and though I am as poor as thou art, and have many mouths to feed, and but little in the pot, yet will I bring it home with me, and my wife shall have care of it.'
So very tenderly he took up the child (тогда он очень нежно поднял ребенка /на руки/; to take (took, taken)), and wrapped the cloak around it (и завернул его в плащ: «и обернул плащ вокруг него») to shield it from the harsh cold (чтобы защитить его от жестокого мороза; harsh — грубый /на ощупь/; суровый, резкий /о климате/), and made his way down the hill to the village (и пошел вниз /с холма/ в деревню), his comrade marvelling much (а его товарищ долго: «много» дивился; to marvel — дивиться, изумляться) at his foolishness (его глупости/безрассудству) and softness of heart (и доброте /его/ сердца; soft — мягкий; добрый, кроткий).
And when they came to the village (и когда они пришли в деревню), his comrade said to him (его товарищ сказал ему), 'Thou hast the child (у тебя ребенок; thou hast = you have), therefore give me the cloak (поэтому отдай мне плащ), for it is meet that we should share (так как нам подобает делиться; meet — арх. подобающий, подходящий; to share — делить, распределять).'
But he answered him (но тот ответил ему): 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine (нет, потому что этот плащ — не мой и не твой; thine = yours), but the child's only (а только ребенка),' and he bade him Godspeed (и он пожелал ему удачи; Godspeed — пожелание удачи, успеха; to bid (bade, bidden) smb. Godspeed — говорить кому-либо «Бог в помощь»), and went to his own house and knocked (пошел к собственному дому и постучался).
tenderly ['tendqlI] child [tSaIld] marvel ['mQ:v(q)l]
foolishness ['fu:lISnIs] god-speed ["gOd'spi:d]
So very tenderly he took up the child, and wrapped the cloak around it to shield it from the harsh cold, and made his way down the hill to the village, his comrade marvelling much at his foolishness and softness of heart.
And when they came to the village, his comrade said to him, 'Thou hast the child, therefore give me the cloak, for it is meet that we should share.'
But he answered him: 'Nay, for the cloak is neither mine nor thine, but the child's only,' and he bade him Godspeed, and went to his own house and knocked.
And when his wife opened the door (и когда его жена открыла дверь) and saw that her husband had returned safe to her (и увидела, что ее муж благополучно вернулся к ней;