woodpecker ['wVd"pekq] philosopher [fI'lOsqfq]
explanation ["eksplq'neIS(q)n]
'Well, for my own part,' said the Woodpecker, who was a born philosopher, 'I don't care an atomic theory for explanations. If a thing is so, it is so, and at present it is terribly cold.'
Terribly cold it certainly was (безусловно, холодно было ужасно). The little Squirrels (маленькие Белочки), who lived inside the tall fir-tree (которые жили в дупле: «внутри» на высокой ели), kept rubbing each other's noses (постоянно терлись мордочками друг о друга; to keep (kept) — держать, to keep (kept) + причастие I — означает продолжение действия, выраженного причастием, to rub — тереть; nose — нос; морда, рыло животных) to keep themselves warm (чтобы согреться; to keep (как глагол-связка в составном именном сказуемом) — пребывать, оставаться в каком-либо положении), and the Rabbits curled themselves up (и Кролики/Зайцы сворачивались калачиком; to curl — скручивать(ся), сворачиваться) in their holes (в своих норках; hole — дыра; нора, берлога), and did not venture (и не решались/рисковали) even to look out of doors (даже выглянуть за двери). The only people who seemed to enjoy it (единственные существа, которые, казалось, наслаждались стужей; people — народ, люди) were the great horned Owls (были огромные рогатые Совы; horn — рог; рогатые совы — род состоящий из 17 видов, обитают во многих частях света, относятся к самым большим совам). Their feathers were quite stiff with rime (их оперение было совершенно окоченевшим/жестким от инея), but they did not mind (но они не обращали на это внимания; to mind — возражать; обращать внимание, считаться с чем-либо), and they rolled their large yellow eyes (и они вращали своими огромными желтыми глазищами; to roll — катить(ся); вертеть(ся), вращать(ся)), and called out to each other (и перекрикивались друг с другом; to call out — закричать; выкрикивать) across the forest (через весь лес), 'Tu-whit (ух; tu-whit, tu-whit — крики совы)! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! What delightful weather we are having (какая восхитительная погода стоит: «какую восхитительную погоду мы имеем»)!'
squirrel ['skwIrql] fir [fq:] venture ['ventSq] owl [aVl] feather ['feDq]
Terribly cold it certainly was. The little Squirrels, who lived inside the tall fir-tree, kept rubbing each other's noses to keep themselves warm, and the Rabbits curled themselves up in their holes, and did not venture even to look out of doors. The only people who seemed to enjoy it were the great horned Owls. Their feathers were quite stiff with rime, but they did not mind, and they rolled their large yellow eyes, and called out to each other across the forest, 'Tu-whit! Tu-whoo! Tu-whit! Tu-whoo! what delightful weather we are having!'
On and on went the two Woodcutters (Дровосеки шли все дальше и дальше; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь), blowing lustily upon their fingers (сильно дуя на свои пальцы; lust — вожделение; сильное желание, lustily — с вожделением; сильно, крепко), and stamping with their huge iron-shod boots (и притоптывая своими огромными башмаками, подкованными железом;