×
Traktatov.net » Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды » Читать онлайн
Страница 12 из 178 Настройки
) to ask for alms (чтобы просить милостыню; to ask — спрашивать; просить; alms — милостыня, подаяние). Indeed, he was as one enamoured of beauty (в самом деле, он, /был как человек/ приходящий в восторг от /всего/ прекрасного; to enamour — возбуждать любовь; приводить в восторг, to be enamoured of smth. — увлекаться чем-либо), and would mock (и всегда насмехался) at the weakly (над слабыми/болезненными; weak — слабый /физически/, хилый) and ill-favoured (и некрасивыми/уродливыми), and make jest of them (и издевался над ними; jest — шутка; насмешка, высмеивание); and himself he loved (и любил он /только/ себя), and in summer, when the winds were still (и летом, когда ветра не было: «ветры были неподвижны»; still — неподвижный, спокойный), he would lie by the well (он лежал обычно у колодца) in the priest's orchard (в саду священника) and look down at the marvel of his own face (и смотрел на удивительную /красоту/ своего собственного лица; marvel — чудо, диво, нечто необыкновенной), and laugh for the pleasure (и смеялся от удовольствия) he had in his fairness (которое он получал от своей красоты; fair — честный; арх. красивый, прекрасный).


poor [pVq] blind [blaInd] maim [meIm] afflict [q'flIkt]

elsewhere [(')els'weq] outlaw ['aVtlO:] twice [twaIs] enamour [I'nxmq]

jest [dZest] orchard ['O:tSqd] pleasure ['pleZq]


No pity had he for the poor, or for those who were blind or maimed or in any way afflicted, but would cast stones at them and drive them forth on to the highway, and bid them beg their bread elsewhere, so that none save the outlaws came twice to that village to ask for alms. Indeed, he was as one enamoured of beauty, and would mock at the weakly and ill-favoured, and make jest of them; and himself he loved, and in summer, when the winds were still, he would lie by the well in the priest's orchard and look down at the marvel of his own face, and laugh for the pleasure he had in his fairness.


Often did the Woodcutter (часто Дровосек) and his wife chide him (и его жена бранили/журили мальчика: «его»), and say: 'We did not deal with thee (мы же не обращались с тобою; to deal — распределять; обходиться, обращаться, вести себя, thee = you) as thou dealest with those (как ты ведешь себя с теми; thou dealest = you deal) who are left desolate (кто оставлен всеми: «кто оставлены одинокими»; to leave (left), desolate — заброшенный; покинутый, одинокий), and have none to succour them (и у которых нет никого, кто мог бы прийти им на помощь в трудную минуту; to succour — оказывать помощь, приходить на помощь в трудную минуту). Wherefore art thou so cruel (почему ты настолько жесток; art thou = are you) to all who need pity (ко всем, кто нуждается в жалости/сострадании)?'


desolate ['desqlqt, 'dezqlqt] succour ['sAkq] wherefore ['weqfO:]


Often did the Woodcutter and his wife chide him, and say: 'We did not deal with thee as thou dealest with those who are left desolate, and have none to succour them. Wherefore art thou so cruel to all who need pity?'


Often did the old priest send for him (старый священник часто приглашал его к себе;