poor [pVq] blind [blaInd] maim [meIm] afflict [q'flIkt]
elsewhere [(')els'weq] outlaw ['aVtlO:] twice [twaIs] enamour [I'nxmq]
jest [dZest] orchard ['O:tSqd] pleasure ['pleZq]
No pity had he for the poor, or for those who were blind or maimed or in any way afflicted, but would cast stones at them and drive them forth on to the highway, and bid them beg their bread elsewhere, so that none save the outlaws came twice to that village to ask for alms. Indeed, he was as one enamoured of beauty, and would mock at the weakly and ill-favoured, and make jest of them; and himself he loved, and in summer, when the winds were still, he would lie by the well in the priest's orchard and look down at the marvel of his own face, and laugh for the pleasure he had in his fairness.
Often did the Woodcutter (часто Дровосек) and his wife chide him (и его жена бранили/журили мальчика: «его»), and say: 'We did not deal with thee (мы же не обращались с тобою; to deal — распределять; обходиться, обращаться, вести себя, thee = you) as thou dealest with those (как ты ведешь себя с теми; thou dealest = you deal) who are left desolate (кто оставлен всеми: «кто оставлены одинокими»; to leave (left), desolate — заброшенный; покинутый, одинокий), and have none to succour them (и у которых нет никого, кто мог бы прийти им на помощь в трудную минуту; to succour — оказывать помощь, приходить на помощь в трудную минуту). Wherefore art thou so cruel (почему ты настолько жесток; art thou = are you) to all who need pity (ко всем, кто нуждается в жалости/сострадании)?'
desolate ['desqlqt, 'dezqlqt] succour ['sAkq] wherefore ['weqfO:]
Often did the Woodcutter and his wife chide him, and say: 'We did not deal with thee as thou dealest with those who are left desolate, and have none to succour them. Wherefore art thou so cruel to all who need pity?'
Often did the old priest send for him (старый священник часто приглашал его к себе;