angrily ['xNgrIlI] foul [faVl] knee [ni:] recognise ['rekqgnaIz]
tissue ['tISu:, 'tIsju:] amber ['xmbq]
'Thou art mad to say so,' cried the Star-Child angrily. 'I am no son of thine, for thou art a beggar, and ugly, and in rags. Therefore get thee hence, and let me see thy foul face no more.'
'Nay, but thou art indeed my little son, whom I bare in the forest,' she cried, and she fell on her knees, and held out her arms to him. 'The robbers stole thee from me, and left thee to die,' she murmured, 'but I recognised thee when I saw thee, and the signs also have I recognised, the cloak of golden tissue and the amber chain. Therefore I pray thee come with me, for over the whole world have I wandered in search of thee. Come with me, my son, for I have need of thy love.'
But the Star-Child stirred not from his place (но Звездный Мальчик не двинулся со своего места), but shut the doors of his heart against her (но закрыл перед ней двери своего сердца; to shut (shut) — затворять, закрывать), nor was there any sound heard (и не было слышно ни одного звука; to hear (heard)) save the sound of the woman (за исключением рыданий: «звуков» женщины) weeping for pain (плакавшей от боли).
And at last he spoke to her (и наконец он заговорил с ней; to speak (spoke, spoken)), and his voice was hard and bitter (и голос его был жестким и резким). 'If in very truth thou art my mother (если поистине ты моя мать; truth — правда, истина),' he said, 'it had been better hadst thou stayed away (то было бы лучше, если бы ты не приходила вовсе: «оставалась/пребывала прочь»; hadst thou = had you), and not come here to bring me to shame (а не приходила сюда, чтобы опозорить меня; to bring shame — опозорить, shame — стыд, позор), seeing that I thought (поскольку я думал; to think (thought)) I was the child of some Star (что я сын некоей Звезды), and not a beggar's child (а не ребенок нищенки), as thou tellest me that I am (как ты мне это говоришь, что я твой сын: «что я есть /сын нищенки/»; thou tallest = you tell). Therefore get thee hence (поэтому убирайся ты прочь; thee = you), and let me see thee no more (и чтобы я больше тебя не видел).'
stir [stq:] heart [hQ:t] pain [peIn] truth [tru:T]
But the Star-Child stirred not from his place, but shut the doors of his heart against her, nor was there any sound heard save the sound of the woman weeping for pain.
And at last he spoke to her, and his voice was hard and bitter. 'If in very truth thou art my mother,' he said, 'it had been better hadst thou stayed away, and not come here to bring me to shame, seeing that I thought I was the child of some Star, and not a beggar's child, as thou tellest me that I am. Therefore get thee hence, and let me see thee no more.'
'Alas! my son (увы, сын мой),' she cried, 'wilt thou not kiss me (не поцелуешь ли ты меня; wilt thou = will you) before I go (перед тем, как я уйду)? For I have suffered much (я ведь так настрадалась; to suffer — страдать, испытывать) to find thee (чтобы найти тебя).'
'Nay (нет),' said the Star-Child, 'but thou art too foul to look at (на тебя слишком противно смотреть;