×
Traktatov.net » Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды » Читать онлайн
Страница 22 из 178 Настройки
) for thy pleasure (для своего удовольствия). How should I fly (как я могу /теперь/ летать)?'


linnet ['lInIt] whole [hqVl] wing [wIN] pleasure ['pleZq] fly [flaI]


He said to the Linnet, 'Thou canst fly over the tops of the tall trees, and canst see the whole world. Tell me, canst thou see my mother?'

And the Linnet answered, 'Thou hast clipt my wings for thy pleasure. How should I fly?'


And to the little Squirrel (и маленькой Белочке) who lived in the fir-tree (которая жила на сосне), and was lonely (и была совсем одна; lonely — одинокий), he said, 'Where is my mother (где моя мать)?'

And the Squirrel answered (и Белочка ответила), 'Thou hast slain mine (ты убил мою /мать/; thou hast = you have, to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять). Dost thou seek to slay thine also (ты ищешь свою мать, чтобы и ее убить; dost thou = do you, thine = yours)?'


squirrel ['skwIrql] fir [fq:] lonely ['lqVnlI]


And to the little Squirrel who lived in the fir-tree, and was lonely, he said, 'Where is my mother?'

And the Squirrel answered, 'Thou hast slain mine. Dost thou seek to slay thine also?'


And the Star-Child wept (и Звездный Мальчик заплакал) and bowed his head (и склонил голову; to bow — кланяться, гнуть, наклонять), and prayed forgiveness of God's things (и молил о прощении у Божьих тварей; to forgive — прощать), and went on through the forest (и продолжил свой путь по лесу; to go (went, gone) on — идти дальше, продолжать путь), seeking for the beggar-woman (в поисках нищенки). And on the third day (и на третий день) he came to the other side of the forest (он пришел к другому краю: «другой стороне» леса) and went down into the plain (и вышел на равнину).

And when he passed through the villages (и когда он проходил по деревням) the children mocked him (дети насмехались над ним), and threw stones at him (и бросали в него камни; to throw (threw, thrown)), and the carlots would not suffer him (а крестьяне не позволяли ему; carlot — грубиян; мужлан, деревенщина) even to sleep in the byres (спать даже в коровниках/амбарах) lest he might bring mildew (/опасаясь/, как бы он принес плесень; to bring — приносить; вызывать, влечь за собой) on the stored corn (на убранное на хранение зерно; to store — снабжать; хранить, запасать), so foul was he to look at (так противно было на него смотреть: «таким грязным/отвратительным он выглядел»), and their hired men (и их батраки: «нанятые люди»; to hire — нанимать, hired — наемный) drave him away (прогоняли его; to drive (drove, арх. drave, driven)), and there was none who had pity on him (и не было никого, кто пожалел бы его; pity — жалость, сострадание).


bow [baV] plain [pleIn] village ['vIlIdZ] byre ['baIq] mildew ['mIldju:]

stored [stO:d] hired ['haIqd]


And the Star-Child wept and bowed his head, and prayed forgiveness of God's things, and went on through the forest, seeking for the beggar-woman. And on the third day he came to the other side of the forest and went down into the plain.

And when he passed through the villages the children mocked him, and threw stones at him, and the carlots would not suffer him even to sleep in the byres lest he might bring mildew on the stored corn, so foul was he to look at, and their hired men drave him away, and there was none who had pity on him.