), and, weary and footsore though he was (и, хотя он был усталым и ноги его были стерты; footsore — со стертыми ногами, sore — болезненный, чувствительный), he made to enter in (он попытался войти в город; to make to do smth. — пытаться, порываться сделать что-либо). But the soldiers who stood on guard (но солдаты, что стояли в карауле; guard — охрана, стража, караул) dropped their halberts across the entrance (опустили свои алебарды крест-накрест у входа = перекрыли вход алебардами, скрестив их; to drop — капать; ронять, бросать), and said roughly to him (и грубо сказали ему), 'What is thy business in the city (какое у тебя дело в городе = зачем тебе в город)?'
walled [wO:ld] footsore ['fVtsO:] soldier ['sqVldZq] guard [gQ:d]
halbert ['hxlbet] entrance ['entrqns]
And one evening he came to the gate of a strong-walled city that stood by a river, and, weary and footsore though he was, he made to enter in. But the soldiers who stood on guard dropped their halberts across the entrance, and said roughly to him, 'What is thy business in the city?'
'I am seeking for my mother (я ищу мою мать),' he answered (ответил он), 'and I pray ye (и я прошу вас; ye = you) to suffer me to pass (позволить мне пройти), for it may be (так как может быть) that she is in this city (что она в этом городе).'
But they mocked at him (но они насмехались над ним), and one of them wagged a black beard (и один из них тряхнул черной бородой; to wag — махать, размахивать, качать), and set down his shield (и опустил свой щит /на землю/) and cried (и воскликнул), 'Of a truth (вот уж правда), thy mother will not be merry (твоя мать не обрадуется: «не будет веселой»; merry — веселый, радостный) when she sees thee (когда увидит тебя; thee = you), for thou art more ill-favoured (потому что ты уродливее; thou art = you are) than the toad of the marsh (чем жаба с болота), or the adder that crawls in the fen (или /уродливее, чем/ змея, что ползает/пресмыкается в топях/болотах). Get thee gone (проваливай; thee = you, get you gone — уходи!). Get thee gone. Thy mother dwells not in this city (твоя мать не живет в этом городе).'
beard [bIqd] shield [Si:ld] truth [tru:T]
'I am seeking for my mother,' he answered, 'and I pray ye to suffer me to pass, for it may be that she is in this city.'
But they mocked at him, and one of them wagged a black beard, and set down his shield and cried, 'Of a truth, thy mother will not be merry when she sees thee, for thou art more ill-favoured than the toad of the marsh, or the adder that crawls in the fen. Get thee gone. Get thee gone. Thy mother dwells not in this city.'
And another (и другой), who held a yellow banner in his hand (который держал в руке желтое знамя; to hold (held) — держать), said to him, 'Who is thy mother (кто твоя мать), and wherefore art thou seeking for her (и почему ты ищешь ее)?'
And he answered (и он ответил), 'My mother is a beggar (моя мать — нищенка) even as I am (точно также, как и я), and I have treated her evilly (и я очень плохо обошелся с ней;