×
Traktatov.net » Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды » Читать онлайн
Страница 28 из 178 Настройки
), or it shall go ill with thee (или тебе придется туго; to go ill with smb. — быть неблагоприятным для кого-либо, ill — плохо, худо, дурно), for thou art my slave (ибо ты мой раб), and I have bought thee (и я купил тебя; to buy (bought) — покупать) for the price of a bowl of sweet wine (по цене чаши сладкого вина = за чашу сладкого вина).' And he bound the eyes of the Star-Child (и он завязал глаза Звездного Мальчика) with the scarf of figured silk (шарфом из узорчатого шелка), and led him through the house (и провел его через дом), and through the garden of poppies (и через сад из маков), and up the five steps of brass (и вверх по пяти медным ступеням). And having opened the little door (и, открыв маленькую дверь) with his ring (своим кольцом) he set him in the street (он выставил его на улицу).


sunset ['sAnset] scarf [skQ:f] bound [baVnd]


Get thee away quickly, and at sunset I will be waiting for thee at the door of the garden. See that thou bringest the white gold, or it shall go ill with thee, for thou art my slave, and I have bought thee for the price of a bowl of sweet wine.' And he bound the eyes of the Star-Child with the scarf of figured silk, and led him through the house, and through the garden of poppies, and up the five steps of brass. And having opened the little door with his ring he set him in the street.


And the Star-Child went out of the gate of the city (и Звездный Мальчик вышел за ворота города), and came to the wood (и пришел в тот лес) of which the Magician had spoken to him (о котором ему говорил Волшебник; to speak (spoke, spoken)).

Now this wood was very fair to look at from without (а снаружи этот лес выглядел очень красивым/светлым: «на этот лес было очень приятно смотреть снаружи»; fair — честный; чистый, ясный, красивый), and seemed full of singing birds (и казался наполненным поющими птицами; full — полный; наполненный) and of sweet-scented flowers (и благоухающими цветами; sweet — сладкий, свежий, душистый, scent — запах, аромат), and the Star-Child entered it gladly (и Звездный Мальчик радостно вошел в него). Yet did its beauty profit him little (но красота леса: «его красота» принесла ему мало пользы; to profit — приносить пользу, быть полезным), for wherever he went (ибо, куда бы он ни пошел) harsh briars and thorns (колючие шиповники и терновники; harsh — грубый, резкий; thorn — колючка, колючее растение) shot up from the ground (вырастали из земли; to shoot (shot) up — вздыматься, взмывать) and encompassed him (и окружали/обступали его), and evil nettles stung him (и жгучая: «злая» крапива жгла его; to sting (stung) — жалить, жечь), and the thistle pierced him (и чертополох колол его; to pierce — пронзать, протыкать) with her daggers (своими /колючками/-кинжалами), so that he was in sore distress (так что он испытывал сильнейшую/острую боль; sore — болезненный; крайний, острый; distress — горе, беда; сильное недомогание, боль). Nor could he anywhere find (и он не мог нигде найти) the piece of white gold (монету из белого золота) of which the Magician had spoken (о которой сказал Волшебник), though he sought for it (хотя он и искал ее;