) and said, 'Eat (ешь),' and some brackish water in a cup (и немного противной на вкус воды в чашке) and said, 'Drink (пей),' and when he had eaten and drunk (и, когда он съел и выпил это; to eat (ate, eaten), to drink (drank, drunk)), the old man went out (старик вышел), locking the door behind him (закрывая за собой дверь; to lock — запирать на замок, запираться) and fastening it with an iron chain (и запер ее, /навесив/ железную цепь; to fasten — связывать; запирать).
mouldy ['mqVldI] trencher ['trentSq] brackish ['brxkIS]
fasten ['fQ:s(q)n]
And the old man set before him some mouldy bread on a trencher and said, 'Eat,' and some brackish water in a cup and said, 'Drink,' and when he had eaten and drunk, the old man went out, locking the door behind him and fastening it with an iron chain.
And on the morrow the old man (на следующий день старик), who was indeed the subtlest of the magicians of Libya (который на самом деле был самым искуснейшим из Ливийских волшебников/магов; subtle — тонкий; искусный, умелый) and had learned his art (и научился своему мастерству; art — искусство, умение, мастерство) from one who dwelt in the tombs of the Nile (от одного /мага/, который проживал в гробницах на Ниле; to dwell (dwelt)), came in to him (вошел к нему /в темницу/; to come (came, come)) and frowned at him (и, нахмуривший, взглянул на него; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно), and said, 'In a wood (в лесу) that is nigh to the gate of this city of Giaours (что близко с воротами этого города Гяуров) there are three pieces of gold (находятся три золотые монеты; piece — кусок, часть; монета). One is of white gold (одна /монета/ из белого золота), and another is of yellow gold (другая из желтого золота), and the gold of the third one is red (а третья — из красного/червонного: «а золото третьей монеты красное»). To-day thou shalt bring me (сегодня ты принесешь мне; thou shalt = you shall) the piece of white gold (монету из белого золота), and if thou bringest it not back (и если ты не принесешь ее мне: «назад»; thou bringest = you bring), I will beat thee with a hundred stripes (я всыплю тебе сто ударов: «я побью тебя /и оставлю/ сотню синяков»; thee = you, stripe — полоса, кайма; длинная и узкая рана или синяк, нанесенная при порке).
subtle ['sAtl] magician [mq'dZIS(q)n] Libya ['lIbIq] tomb [tu:m]
giaour ['dZaVq]
And on the morrow the old man, who was indeed the subtlest of the magicians of Libya and had learned his art from one who dwelt in the tombs of the Nile, came in to him and frowned at him, and said, 'In a wood that is nigh to the gate of this city of Giaours there are three pieces of gold. One is of white gold, and another is of yellow gold, and the gold of the third one is red. To-day thou shalt bring me the piece of white gold, and if thou bringest it not back, I will beat thee with a hundred stripes.
Get thee away quickly (быстро убирайся отсюда), and at sunset I will be waiting for thee (на закате солнца я буду ждать тебя) at the door of the garden (у двери сада). See that thou bringest the white gold (не забудь принести монету из белого золота: «проследи, чтобы ты принес белое золото»;