alas [q'lxs] suffer ['sAfq] adder ['xdq] toad [tqVd]
'Alas! my son,' she cried, 'wilt thou not kiss me before I go? For I have suffered much to find thee.'
'Nay,' said the Star-Child, 'but thou art too foul to look at, and rather would I kiss the adder or the toad than thee.'
So the woman rose up (тогда женщина поднялась; to rise (rose, risen)), and went away into the forest (и ушла в лес; to go (went, gone)) weeping bitterly (горько плача), and when the Star-Child saw that she had gone (и когда Звездный Мальчик увидел, что она ушла), he was glad (он обрадовался; glad — довольный, радостный), and ran back to his playmates (и побежал /назад/ к своим приятелям /по играм/) that he might play with them (чтобы поиграть с ними).
But when they beheld him coming (но когда они увидели, что он идет; to behold (beheld) — смотреть, созерцать), they mocked him and said (они стали насмехаться над ним и говорить), 'Why, thou art as foul as the toad (да ты же такой же отвратительный, как жаба), and as loathsome as the adder (и такой же противный как гадюка; to loathe — испытывать отвращение, ненавидеть). Get thee hence (убирайся отсюда), for we will not suffer thee (мы не позволим тебе; to suffer — страдать, книжн. позволять, дозволять) to play with us (играть с нами),' and they drove him out of the garden (и они выгнали его из сада; to drive (drove, driven) — водить, вести; гнать).
And the Star-Child frowned and said to himself (и Звездный Мальчик нахмурился и сказал про себя), 'What is this that they say to me (о чем это они говорят мне)? I will go to the well of water (пойду-ка я к колодцу с водой) and look into it (и посмотрюсь в него), and it shall tell me of my beauty (и он скажет мне о моей красоте).'
bitterly ['bItqlI] loathsome ['lqVTs(q)m] beauty ['bju:tI]
So the woman rose up, and went away into the forest weeping bitterly, and when the Star-Child saw that she had gone, he was glad, and ran back to his playmates that he might play with them.
But when they beheld him coming, they mocked him and said, 'Why, thou art as foul as the toad, and as loathsome as the adder. Get thee hence, for we will not suffer thee to play with us,' and they drave him out of the garden.
And the Star-Child frowned and said to himself, 'What is this that they say to me? I will go to the well of water and look into it, and it shall tell me of my beauty.'
So he went to the well of water (тогда он отправился к колодцу /с водой/; to go (went, gone)) and looked into it (и посмотрел в него), and lo (и, подумать только)! his face was as the face of a toad (его лицо было как морда: «лицо» жабы), and his body was scaled like an adder (и его тело было покрыто чешуей, как у змеи; scale — чешуйка, чешуя). And he flung himself down on the grass (и он бросился на траву; to fling (flung) — метать, швырять, бросаться) and wept (и заплакал; to weep (wept)), and said to himself (и сказал сам себе), 'Surely this has come upon me (несомненно, это обрушилось на меня;