×
Traktatov.net » Английский язык с О. Уайльдом. Звездный мальчик и другие легенды » Читать онлайн
Страница 17 из 178 Настройки

And when she saw them she wept for joy, and said, 'He is my little son whom I lost in the forest. I pray thee send for him quickly, for in search of him have I wandered over the whole world.'


So the Woodcutter and his wife went out (тогда Дровосек и его жена вышли из дома) and called to the Star-Child (и позвали Звездного Мальчика), and said to him, 'Go into the house (иди в дом), and there shalt thou find thy mother (и там ты найдешь свою мать; shalt thou = shall you), who is waiting for thee (которая ждет тебя; thee = you).'

So he ran in (тогда он вбежал в дом; to run (ran, run)), filled with wonder (переполненный изумлением) and great gladness (и великой радостью). But when he saw her (но когда он увидел ту женщину: «ее») who was waiting there (которая ждала там), he laughed scornfully (он презрительно засмеялся; scorn — презрение, пренебрежение) and said, 'Why, where is my mother (ба, а где же моя мать)? For I see none here (а то я не вижу здесь никого) but this vile beggar-woman (только эту отвратительную попрошайку; vile — подлый; отталкивающий, мерзкий).'

And the woman answered him (и женщина ответила ему), 'I am thy mother (я твоя мать).'


thou [DaV] thee [Di:] thy [DaI] scornfully ['skO:nf(q)lI]


So the Woodcutter and his wife went out and called to the Star-Child, and said to him, 'Go into the house, and there shalt thou find thy mother, who is waiting for thee.'

So he ran in, filled with wonder and great gladness. But when he saw her who was waiting there, he laughed scornfully and said, 'Why, where is my mother? For I see none here but this vile beggar-woman.'

And the woman answered him, 'I am thy mother.'


'Thou art mad to say so (ты сумасшедшая, раз так говоришь),' cried the Star-Child angrily (воскликнул сердито Звездный Мальчик). 'I am no son of thine (я не твой сын), for thou art a beggar (потому что ты попрошайка), and ugly (и уродлива), and in rags (и вся в лохмотьях). Therefore get thee hence (поэтому убирайся отсюда), and let me see thy foul face no more (и чтобы я твоего грязного/отвратительного лица больше не видел).'

'Nay, but thou art indeed my little son (нет, ты действительно мой маленький сын), whom I bare in the forest (которого я родила в лесу; to bear (bore, арх. bare; born) — нести что-либо; рождать, производить на свет),' she cried (заплакала она), and she fell on her knees (и упала на колени), and held out her arms to him (и протянула к нему руки; to hold (held) out — протягивать). 'The robbers stole thee from me (разбойники/грабители украли тебя у меня; to steal (stole, stolen) — воровать, красть), and left thee to die (и оставили тебя умирать),' she murmured (прошептала она), 'but I recognised thee (но я узнала тебя) when I saw thee (когда я увидела тебя), and the signs also have I recognized (и также я узнала и знаки), the cloak of golden tissue (плащ из золотистой парчи) and the amber chain (и цепочку из янтаря). Therefore I pray thee come with me (поэтому я умоляю тебя пойти со мной), for over the whole world have I wandered (потому что я прошла по всему миру) in search of thee (в поисках тебя). Come with me, my son (пойдем со мной, сын мой), for I have need of thy love (ведь я нуждаюсь в твоей любви).'