×
Traktatov.net » Маленькая черная ложь » Читать онлайн
Страница notes из 178 Настройки

1

Здесь и далее пер. В. Левика.

2

Кокпит — внутреннее пространство судна, предназначенное для нахождения в нем рулевого и пассажиров.

3

Аргентина до сих пор называет этот архипелаг Мальвинскими островами, в то время как для всего остального мира они остаются Фолклендскими.

4

1 фут = 30,48 см.

5

Нантакет — остров в Атлантическом океане у Восточного побережья Северной Америки.

6

Южная Георгия — крупный субантарктический остров в Южной Атлантике.

7

Дроссель — устройство для изменения расхода рабочей жидкости с целью регулирования скорости.

8

Швартов — трос, предназначенный для подтягивания и удержания судна у причала или у борта другого судна.

9

Песня ямайского исполнителя Айни Камозе.

10

Американский телесериал о супергероях (с 1993 г.).

11

Дифференциал — механизм передачи мощности вращением. В первую очередь это необходимо при поворотах.

12

Сериал, выходивший в Англии в 1975–1979 годах. Был внесен Институтом кино в список «100 величайших телепрограмм страны».

13

Самая восточная точка Фолклендских островов.

14

Кролик Бенни (Бенни Банни) — антропоморфный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Б. Поттер. Но, скорее всего, автор спутала его с двоюродным братцем Кроликом Питером, поскольку как раз тот носил синюю курточку.

15

Сонар — средство звукового обнаружения подводных объектов с помощью акустического излучения.

16

Экспат — сокращение от «экспатриант»; человек, длительно проживающий в другой стране.

17

Бинго — азартная игра, похожая на лото.

18

Мистраль — северо-западный ветер, дующий на средиземноморское побережье Франции.

19

«Дуглас А-4 Скайхок» — легкий палубный штурмовик американского производства.

20

1 ярд = 0,9 м.

21

Вист — командная карточная игра, предшественница бриджа и преферанса.

22

Аллюзия на название знаменитого хита «Killer Queen» («Королева убийц») группы «Куин».

23

Семейный фильм о дружбе мальчика и косатки (1993).

24

«Слон в комнате» — идиоматическое выражение в английском языке; означает обстоятельство, настолько важное и очевидное, что нелепо пытаться его игнорировать, однако окружающие либо действительно не видят его, либо по каким-то причинам предпочитают молчать о нем.

25

Гай Фокс (1570–1606) — самый знаменитый участник Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I (1605). Ночь Гая Фокса, также известная как Ночь костров и Ночь фейерверков, — традиционное для Великобритании ежегодное празднование в ночь на 5 ноября.

26

В Великобритании номер телефона экстренных служб.

27

Синергия — усиливающий эффект взаимодействия двух или более факторов, превышающий их воздействие поодиночке.

28

Роберт Рой Макгрегор, или Роб Рой (1671–1734) — национальный герой Шотландии; разбойник, которого часто называют шотландским Робином Гудом.

29

Парамедик — специалист с медицинским образованием, работающий в службе «Скорой помощи».

30

«Иннер сёркл» — ямайская регги-группа, основанная в 1968 г.