– Присматриваешь новый пикап? У нас есть в наличии скромная модель эконом-класса, как раз для тебя. Машина без лишних наворотов, для настоящих работяг.
– Отличная презентация товара. – Бекетт вошел в офис, закрыл дверь.
– Оставь открытой.
– Если хочешь, чтобы все это слышали, – пожалуйста. – Бекетт распахнул дверь. Поначалу он намеревался высказать то, зачем пришел, стоя, но потом решил держаться более свободно, даже небрежно, и уселся в кресло.
– Если ты не покупаешь автомобиль, я занят.
– Ага, изучаешь последние веяния моды на галстуки. Я не отниму много времени. Вчера ты перешел границы, общаясь с Клэр.
– Не понимаю, о чем ты.
– Мне известно, что ты… скажем, так, докучаешь ей. – Оскорбительное слово, подумал Бекетт, характеризует действия ребенка, а не мужчины. – И упорно не слышишь ее отказов. Ты ей неинтересен.
– Ты что, адвокат Клэр? Говоришь за нее?
– Клэр за себя уже все сказала. А я от своего имени советую оставить ее в покое.
– Или что? – Сэм щелчком сбил с лацкана пиджака пылинку. – Ты явился сюда, чтобы угрожать мне? Считаешь, я тебя боюсь?
– Абсолютно верно. Ты же не полный идиот. Все просто: ты пристаешь к Клэр, ей это не нравится, ты должен прекратить.
– Не смей мне указывать.
Чтобы проверить Сэма «на вшивость», Бекетт приподнялся в кресле, и Сэм тотчас отпрянул.
– Я излагаю факты. Держись от Клэр подальше, вот и все.
– Потому что ты так сказал? Потому что она ради забавы сходила на пару свиданий с голодранцем вроде тебя? – Кровь бросилась в лицо Сэма, отчего на его щеках выступили багровые пятна, отнюдь не гармонирующие с цветом галстука. – Даже если вчера у нас с Клэр вышло маленькое недоразумение, тебя это не касается!
Некоторые люди совершенно не меняются, вздохнул Бекетт. Именно эту фразу – «маленькое недоразумение» – Сэм Фримонт употребил, объясняя заместителю директора школы свои нападки на Денни Мозера.
– Еще как касается. Кроме того, в настоящее время Клэр описывает это, как ты говоришь, «маленькое недоразумение» полицейским.
Физиономия Сэма побагровела еще сильнее, затем стала белой как полотно.
– Она никогда бы так не поступила!
– Не приближайся к ней. Ты не живешь в Бунсборо, Сэм, у тебя нет причин таскаться в город.
– Думаешь, этот город принадлежит тебе?
– Я думаю, что Клэр значит для меня больше, чем Денни Мозер, – непринужденно промолвил Бекетт. – Правда, он неплохой парнишка, до сих пор мне нравится. Сунешься к Клэр еще раз – увидишь, насколько она мне небезразлична. – Бекетт встал с кресла.
– Ты еще пожалеешь, что угрожал мне.
– Я? Не угрожал и не собираюсь. Будем надеяться, своим поведением ты не вынудишь меня к действию. Симпатичный галстук, – бросил Бекетт на прощание и вышел.
Он не стал покупать цветы – не хотел уступать Райдеру до такой степени, – а купил горшок с комнатным растением. Это не считается за букет, даже если в нем есть цветы. Он подписал небольшую карточку: «Обошлось без крови. Бекетт». Не извинение, а просто записка и знак внимания. Нет смысла злиться, если они оба сделали что должны.
Бекетт решил занести горшок в книжный – в основном чтобы не попасться на глаза братьям, которые непременно поднимут его на смех.