Корф изобретает некую полуденную газету, которой, если ее прочитаешь, будешь сыт по горло[47].
Относительное местоимение «которой» соединяет здесь два внешне независимых друг от друга предложения, так как подлежащее в относительном придаточном предложении иное, чем указанное относительным местоимением определяемое слово. Такие конструкции создают анаколуф, то есть нарушение синтаксического строя предложения. В арабском они являются правилом. Так, например, в «Истории о царском сыне и о семи визирях» дословно говорится:
…жил когда-то вальщик белья. Всегда, когда он шел к реке, вместе с ним шел и его сын.
Передать эти частые и искусные релятивные скрещения арабского языка без значительных смысловых потерь – весьма щекотливая задача. На цитируемом месте можно было бы довольствоваться страдательным залогом:
…жил когда-то вальщик белья, кто всегда, когда он шел к реке, был сопровождаем своим сыном[48].
Выбранное в этом варианте перевода решение представляет собой нечто иное, а именно разделение на два независимых друг от друга главных предложения, причем, конечно, относительное местоимение теряется:
…жил когда-то вальщик белья. Всегда, когда он шел к реке, его сын шел вместе с ним.
Однако арабский язык, помимо релятивного скрещения, имеет наготове еще много других синтаксических и семантических ловушек: двойное отрицание для усиления высказывания, двойственное число при попарно встречающихся обозначениях частей тела, о которых и без того известно, что их два или две, – и как тогда нужно писать: «нóги», или «две ноги», или «обе ноги»? – слова, которые одновременно обозначают свою парную противоположность, определенный артикль аль-, который иногда обозначает как раз неопределенность, формы единственного числа, которые необходимо переводить как множественное число, и многие другие типично арабские проблемные случаи, перечисление которых заняло бы много времени. В дальнейшем более подробно будут обсуждены области, особо существенные для перевода.
Арабский язык не знает знаков препинания. И только в современную арабскую литературу были введены в виде заимствований некоторые, но далеко не все знаки препинания из западной литературы. Классическая арабская литература обходится без точки и запятой, без вопросительных и восклицательных знаков, без тире и двоеточия и без кавычек. Вместо этого тексты структурируются сигнальными словами и союзами. Так, например, замена участника диалога производится с помощью слова кала, а замена протагониста в действии – с помощью союза фа-. В качестве нейтрального введения в предложение вставляется, как правило, союз ва-. Союзы ва– или фа– нужно в каждом случае переводить как «и» или «затем», как это указано в словаре, хотя это было бы слишком простым решением. Поскольку мы ведь пользуемся для выражения того же самого такими знаками препинания: на конце предыдущего предложения мы ставим точку или запятую, и тогда становится понятно, что затем начинается новая мысль, новый смысловой блок.
За неимением вопросительных знаков арабский язык часто вставляет вопросительную частицу (