— Хуршид, — сказал он звучным голосом, — чего ты хочешь от меня?
— Я уйду от тебя, — ответила она спокойным тоном. — С этого дня я тебе больше не жена. Завтра я должна ехать к отцу.
— Что за причина?
— Я не допущу, чтобы какая-нибудь поганка делила права жены с дочерью шейха!
— Она будет служанкой.
— У меня их и так много.
— Я люблю ее.
— Люби, сколько хочешь, но дорого обойдется тебе эта любовь…
— Что же ты сделаешь?
— Это мое дело…
— Ты угрожаешь мне, негодная?.. Я сейчас же растопчу тебя и уничтожу, как черепок.
— Ни шагу дальше! Видишь?.. — закричала она, направив на него пистолет и встав в угрожающей позе.
Бек испугался. Он не ожидал такой решительности. Рассудок взял верх над гневом и удержал его от злого намерения, хотя он уже схватился за рукоятку кинжала, висевшего у пояса.
С женской половины послышался плач проснувшегося ребенка. Это был голос мира, который укротил гнев супругов. Материнское чувство победило чувство женской ревности, и Хуршид поспешила к плакавшему ребенку, сказав:
— Я отомщу тебе…
XI
Жена старшины Хачо, родив последнего ребенка — Степаника, умерла. Хачо не женился во второй раз, несмотря на то, что крестьяне его лет очень редко остаются вдовцами. После смерти жены Хачо хозяйкой дома сделалась старшая невестка Сара, известная в семье как умная и деловитая женщина. Нередко сам старик обращался к ней за советами, а другие члены семьи почти всегда подчинялись ее авторитету.
Однажды утром, когда все в доме были заняты своим делом, одна из работниц, ходившая за водой, вернулась с кувшином на плече и, подойдя к Саре, шепнула ей на ухо: «Какая-то молодая курдианка зовет тебя».
— Позови ее сюда. Разве не видишь, что я занята?
— Звала — не идет; говорит, что имеет к тебе очень важное дело.
Сара вышла. У калитки стояла девушка высокого роста, сухощавая, со смуглым, приятным лицом.
— Уйдем подальше, к тем деревьям, там никто нас не увидит, — сказала она, указав рукой вдаль.
При взгляде на горевшие глаза незнакомки в сердце Сары закралось невольное сомнение. Зачем звала ее эта дикарка вдаль, где никого не было? Какое дело могла она иметь к ней?
— Заходи к нам, — сказала Сара, взяв ее за руку. — Пойдем ко мне, если хочешь, чтобы нас никто не услышал; у нас найдется укромный уголок.
Незнакомка молча согласилась, и они пошли в другой конец двора, обсаженный тутовыми деревьями.
— Присядем здесь в тени, — сказала Сара. Они уселись рядом на густой траве.
— Теперь расскажи мне, милая моя, — продолжала Сара дружеским тоном, взяв ее за руку, — что ты хотела мне сказать?
— Джаво послана к тебе госпожой Хуршид; ты ведь знаешь ее. Джаво[12] каждый день благодарит бога за то, что он послал ей такую хозяйку, которая не бьет Джаво, любит ее и все старое, поношенное отдает ей; но кто скажет, что это старое? Видишь на мне это платье? Разве оно похоже на поношенное? Хозяйка меняет платье каждый день и раз надетое в другой раз не надевает.
И в самом деле, курдианка была одета довольно чисто, даже богато. Но из всего ее бессвязного рассказа Сара ничего не могла понять, кроме того, что ее зовут Джаво и что она прислуга Хуршид — жены знакомого их дому Фаттах-бека. Хуршид Сара знала давно, и ее очень интересовал вопрос: зачем послала та к ней эту глупенькую девушку? Однако, несмотря на свое крайнее любопытство, Сара, будучи знакома с характером диких курдианок, ждала, чтобы та по-своему передала ей то, что хотела сказать.